Что лучше lostfilm или newstudio

Рейтинг озвучек сериалов

Если бы не существовало дубляжа, языковой барьер сделал бы многие творения зарубежной киноиндустрии труднодоступными для восприятия в других странах. Адекватный перевод, правильная эмоциональная подача передают смысловые задумки режиссеров и сценаристов, а также дополняют актерскую игру. Одна неточная реплика порой переворачивает восприятие всего фильма. В этой статье описывается топ-перечень компаний, которые делают лучшую озвучку иностранных сериалов.

Содержание:

↑ Рейтинг лучших студий озвучивания сериалов

В первой четверке хит-парада общественного мнения расположились LostFilm, Кубик в кубе, NewStudio и AlexFilm. Меткость переводов и приятные слуху голоса привлекают зрительские симпатии. Не отстают в рейтинге и популярные гоблинские версии, полные специфического юмора. Кураж бомбей просто бомбит шутками и остротами в ситкомах. Конечно, у всех студий есть свои «фишки» или изюминки, которые находят своих поклонников, но есть и отрицательные моменты, появляющиеся при озвучке сериалов на русском. Поэтому важно ознакомиться с каждым фирменным названием из этого рейтинга.

↑ Lostfilm

Второе имя и филиал самой известной студии на просторах всемирной паутины – «Kravec», по фамилии основателя. Когда-то Андрею Кравецу пришла в голову мысль об озвучке популярных в то время американских сериалов, еще не транслируемых на отечественном телевидении. А сегодня в двух городах – Петербурге и Москве – трудятся группы актеров, дублирующих фильмы для кинопроката и телевидения. Одноголосые и профессиональные многоголосые переводы lostfilm можно прочувствовать в таких многосерийных фильмах, как «Доктор Хаус», «Дневники вампиров» и «Остаться в живых».

↑ Кураж бамбей

Знаменитая «Теория большого взрыва» иначе, как без перевода и озвучки Дениса Колесникова, и не воспринимается. А началось все с шутки, которая превратилась в целый калейдоскоп озвученных серий. И то, что за всех персонажей говорит один человек, говорит много о его таланте. Хотя версия оригинального текста предлагается с некоторыми искривлениями, меткий юмор и фразы, ставшие крылатыми, заслужили любовь и уважение зрительской аудитории. Кроме того, в послужном списке Кураж Бамбей такие телесериалы, как «Майк и Молли», «Все ненавидят Криса», «Как я встретил вашу маму», которые дарят море хорошего настроения и разгружают после рабочего дня.

↑ Кубик в кубе

Эта релиз-группа занимается профессиональной двухголосной озвучкой иностранных сериалов и мультфильмов.

Внимание: здесь имеется пометка «18+»!

Кто-то ставит им в плюс ненормативную лексику, раздающуюся с экранов, кто-то – в минус. Многие зрители и не замечают того, что озвучивающих дублеров только двое. Скорость озвучки у них намного медленнее по сравнению с другими студиями, поэтому и число работ не так велико. Если крепкое словцо вас не коробит, то выбирайте для просмотра версии сериалов от «кубиков».

↑ Newstudio

Второй в рейтинге среди самых профессиональных релиз-групп является NewStudio. Качество их работ сопоставимо с лостфильмом: передается эмоциональная атмосфера, присутствует юмор и нужная подача. С 2014 года NewStudio сотрудничает с коллективом NovaFiLM и осуществляет многоголосную озвучку сериалов. На их сайте легко и просто можно скачать интересные серии, часть из которых имеет пометку с цензурой. Хотя русский мат среди перевода этой студии не так распространен, как у «кубика в кубе».

Отрицательная черта все же есть: реклама во время просмотра. Хотя она несильно отвлекает от фильма, сотрудничество с рекламодателем вынуждает студию начинать работу над переводом некоторых сериалов далеко после их премьеры: иногда сезоны просто пропускаются. Так, американский «Карточный домик» с Кевином Спейси был озвучен только с пятого сезона.

↑ Alexfilm

Хорошая профессиональная озвучка популярных сериалов, мультфильмов и документальных фильмов входит в характеристику этой студии. Озвучивает она и зарубежные телепередачи, такие как «Top Gear» и «The Grand Tour». Состав группы: Дарья Бобылева, Евгения Тихонова, Петр Иващенко (Гланц), Александр Воронов, Александр Дасевич, Константин Погодаев, Алексей Шмелёв.

Однако, как и в newstudio, правила игры, точнее озвучки, здесь диктует рекламодатель. Главный двигатель торговли мелькает во время трансляции, и с этим приходится считаться. Таким образом, у студии относительно небольшой список озвученных сериалов.

↑ Baibaco

Все новинки попадают под звуковую обработку этой релиз-группы, которая явно лидирует по скорости среди других студий. Необычным названием эта группа обязана сурку: на украинском языке это звучит как «байбака». Основатель группы Алексей Кузнецов носил это прозвище, потому что ему нравились эти забавные зверьки. Фильмы о научной фантастике – основная стезя Baibaco. «Доктор Кто», «Звездные врата Вселенной», «Каприка» – эти и многие другие фильмы представлены русскому и украинскому зрителю на их родном языке.

Виды предлагаемой озвучки:

Какие же минусы у baibaco?

Важно отметить положительный момент: когда не терпится посмотреть новую серию, baibaco выручит.

↑ Гоблин

Создатель студии Дмитрий Пучков – фигура весьма медийная. Особый стиль гоблинской подачи оценил каждый, кто смотрел версии:

К Гоблину отношение публики двоякое: кто-то считает его переводы качественными и точными, восторгаясь приколами; остальные, напротив, критикуют за некорректность. Но равнодушных к его творчеству явно нет. К тому же, выражение «гоблинский перевод» давно уже укатилось от создателя, как сказочный Колобок, далеко в народ и стало обозначать «смешной».

↑ Амедиа

Лицензионный просмотр зарубежных сериалов возможен не только на каналах HBO, Hulu, Showtime, но и на стриминг-сервисе Амедиатеке. Переводы и озвучку сериалов для этого онлайн-кинотеатра производит студия Amedia. Все ценят высокое качество и профессионализм закадрового озвучивания или дубляжа этой студии, кстати, победившей в номинации лучшей озвучки на русский язык сериала «Игра престолов». Хотя она часто сотрудничает с SDI Media, Kravec и другими группами и заказывает озвучку у них, в этом случае в титрах появляется строка: «студия такая-то по заказу Amedia».

Здесь описаны только самые известные студии озвучивания, на самом деле их намного больше: есть из чего выбрать. Фильм уже прошел путь от создателей через озвучку для того, чтобы вы им насладились, не заморачиваясь над трудностями перевода. Осталось только включить телевизор или компьютер и расслабиться.

Источник

Олег Чирухин

Чт, 27 мар, 2014, 03:29

Вместо тысячи слов

Ср, 26 мар, 2014 21:10 (UTC)
alamar

На экране здороваются два белозубых джентельмена:
— How do you do!
— All right!

Голос переводчика за кадром, с опозданием, медленно, с прищепкой на носу:
— Как ты ээто делаеш?
— Всегда правой!

Edited at 2014-03-26 21:12 (UTC)

Чт, 27 мар, 2014 07:20 (UTC)
__hedin

Чт, 27 мар, 2014 02:59 (UTC)
gamestream

Чт, 27 мар, 2014 07:16 (UTC)
(Anonymous)

На экране написано:

Которая имеет вполне конкретное значение в контексте.
Наркоман пишет своему куратору SMSку, сообщая о критической ситуации.

Оба варианта перевода не дословные, но второй еще и неправильный.

Читайте также:  чем лечить курей если они хрипят и чихают и вялые

Вот чуваки на много страниц срутся, что лучше, Ньюстудио или Лостфильм, а Лостфильм даже текст перевести не может точно. Какая там разница, какие актеры и сколько каналов, если перевод неправильный.

Чт, 3 апр, 2014 04:33 (UTC)
gamestream

Вот если бы было переведено как у вас «Чувствую, что могу не выдержать и вмазаться», то я бы, как зритель, плевался. 🙂

Источник

Что с LostFilm?

16 Oct 2017 в 21:29

16 Oct 2017 в 21:29 #1

Лавочку прикрыли? Сайт не работает, озвучек вроде как тоже новых не выходит, ватафак?

16 Oct 2017 в 21:32 #2

лолчто? только сегодня качал супернатурал 13 сезон.

16 Oct 2017 в 21:33 #3

тоже не могу зайти полчаса гдето

16 Oct 2017 в 21:33 #4

лолчто? только сегодня качал супернатурал 13 сезон.

хз, я увидел коммент на шдрезке, сам уже хрен знает сколько жду последнюю серию «Мистер Мерседес», она уже давно должна была выйти, но нету(

16 Oct 2017 в 21:33 #5

Час назад чекал Дирка Джентли, было норм, сейчас вот не открывается. Может просто лег на время сайт.

16 Oct 2017 в 21:35 #6

16 Oct 2017 в 21:45 #7

Говорят они с шаншай или колдфильм теперь

16 Oct 2017 в 21:49 #8

Просто сайт лежит, скоро все пофиксят.

16 Oct 2017 в 21:49 #9

Какой же ты быстрый и умный.

16 Oct 2017 в 21:52 #10

Какой же ты быстрый и умный.

16 Oct 2017 в 21:53 #11

Сейчас бы сериал Финчера доджить.

16 Oct 2017 в 21:55 #12

Сейчас бы сериал Финчера доджить.

Как сериал вышел,если смотрел?

16 Oct 2017 в 21:58 #13

Как сериал вышел,если смотрел?

В том то и дело что не смотрел. Жду достойного перевода. У лоста нравятся, но очень уж медленно. Это ведь Нетфликс, там весь сериал разом вышел. А они одну серию перевели.

Может кубики скоро подтянутся или ньюстудио

16 Oct 2017 в 22:00 #14

Лавочку прикрыли? Сайт не работает, озвучек вроде как тоже новых не выходит, ватафак?

16 Oct 2017 в 22:25 #15

В том то и дело что не смотрел. Жду достойного перевода. У лоста нравятся, но очень уж медленно. Это ведь Нетфликс, там весь сериал разом вышел. А они одну серию перевели.

Может кубики скоро подтянутся или ньюстудио

Лосты качественно переводят,поэтому долго так.Надо глянуть на англ его,если там нету сильных речевых оборотов,как с «Игрой престолов» или с «Табу»,то вполне спокойно можно смотреть.

Источник

Что лучше lostfilm или newstudio

X Для форума GoHa.Ru теперь доступен мобильный стиль. Подробнее.

:P.S.): хотел добавить опрос, но нельзя. Да и все равно уж больно много вариантов.

А вот BaibaKo. только «Доктора Кто», да и то за неимением альтернатив.

Первые несколько недель не очень комфортно смотреть, ибо постоянно кажется что что-то не понял или упустил, потом привыкаешь и всё норм идёт.

Хз, я даже с английским акцентом всё понимаю без проблем, дело привычки.

Хз, я даже с английским акцентом всё понимаю без проблем, дело привычки.

Хз, я даже с английским акцентом всё понимаю без проблем, дело привычки.

«Акцент» :/ Акцентом его только американцы называть могут :brberbrb: Мне английский английский на слух лучше воспринимается, чем американский.

«Акцент» :/ Акцентом его только американцы называть могут :brberbrb: Мне английский английский на слух лучше воспринимается, чем американский.

Хз, помоему у них самое адское произношение. Мне проще корейца или индийца понять, чем англичанина.

то качество непосредственно перевода требует изучения.
Не замечал проблем по этой части, у релизеров типа Лоста 1 проблема, цензурирование перевода, из за чего иногда теряется смысл.
Еще нравится новафильм или ньюфильм, я уже в них запутался.
Основная проблема всех переводов, в голосах, ну не подходит голос персонажу, ничего не сделаешь, приходится выбирать другой перевод, особенно когда персонаж 1. Помню как у меня бомбануло когда Хауса смотрел в переводе с офигенным голосом самого Хауса(так и не понял что там за хитрая студия переводила, похоже хохляцкая), но там не все сезоны и переход на лостфильм был болезненным.
Сначала не понравилась Игра престолов от лоста(искажение смысла текста), но голоса терпимо подобраны так что привык.
Ходячие от них же тоже нравятся, особых минусов не заметил.

Добавлено через 1 минуту
Чаще всего забираю инлиш озвучку с инглиш субтитрами.
По мне так смысла нынче не имеет, у всяких Лостов очень неплохой уровень актеров наработан, если бы они совсем не тянули был бы другой вопрос.

По мне так смысла нынче не имеет, у всяких Лостов очень неплохой уровень актеров наработан, если бы они совсем не тянули был бы другой вопрос.

Оригинал не нужно ждать, актеры там ИГРАЮТ, а не просто читают текст, голоса актеров озвучки не сочетаются с происходящим. Что еще?

Хз, помоему у них самое адское произношение. Мне проще корейца или индийца понять, чем англичанина.

Я не знаю, мне IT-Crowd или там Downton понятнее, чем добрая половина американских. Говорят правильно, не коверкая и не сокращая слова.

Источник

Что лучше lostfilm или newstudio

Вместо тысячи слов

Ср, 26 мар, 2014 21:10 (UTC)
alamar

На экране здороваются два белозубых джентельмена:
— How do you do!
— All right!

Голос переводчика за кадром, с опозданием, медленно, с прищепкой на носу:
— Как ты ээто делаеш?
— Всегда правой!

Edited at 2014-03-26 21:12 (UTC)

Чт, 27 мар, 2014 07:20 (UTC)
__hedin

Чт, 27 мар, 2014 02:59 (UTC)
gamestream

Чт, 27 мар, 2014 07:16 (UTC)
(Anonymous)

На экране написано:

Которая имеет вполне конкретное значение в контексте.
Наркоман пишет своему куратору SMSку, сообщая о критической ситуации.

Оба варианта перевода не дословные, но второй еще и неправильный.

Вот чуваки на много страниц срутся, что лучше, Ньюстудио или Лостфильм, а Лостфильм даже текст перевести не может точно. Какая там разница, какие актеры и сколько каналов, если перевод неправильный.

Чт, 3 апр, 2014 04:33 (UTC)
gamestream

Вот если бы было переведено как у вас «Чувствую, что могу не выдержать и вмазаться», то я бы, как зритель, плевался. 🙂

Рейтинг лучших озвучек сериалов

Топ 10 самых актуальных рейтингов:

Рейтинг лучших озвучек сериалов (17 участников)

Одна из самых известных студий озвучки. У ребят яркие интонации и запоминающиеся голоса, а еще довольно острый язык, благодаря чему особенно «жесткие» сериалы становятся еще приятнее для уха слушателя. Кроме того, у «Кубиков» очень хороший вкус, в их архиве можно увидеть не только новые сериалы, но и классику («Монти Пайтон»), а также мультфильмы («Футурама»). Основатели и голоса студии — Оля Кравцова и Руслан Габидулин — семейная пара.

Читайте также:  Что может быть при сотрясении мозга

История создания:
Началось всё с того, что грянул кризис и их уволили с работы за «аморальное» поведение и подрыв корпоративного духа. Работали они на одной популярной питерской радиостанции. Компенсацию им выплатили, и они решили некоторое время посидеть дома и подумать, чем заниматься дальше. Тут они случайно увидели получившую «Оскар» немецкую короткометражку про еврейского мальчика и решили ее озвучить, благо дома было всё нужное для этого оборудование. Озвучили, выложили в интернете, после этого к ним обратился человек с предложением за деньги озвучивать сериалы. Первый сериал, который они озвучили, назывался «Сообщество», следом за ним «Дневники вампира» (надо признать, переводы на тот момент были ужасные). Через пару серий этот человек отвалился, а они решили продолжать самостоятельно.
СВЕРНУТЬ

Студия «Kravec» находится в Петербурге, куда Кравец приглашает питерских актеров дубляжа, которые озвучивают фильмы для проката и для телевидения. Сам Андрей Кравец тоже озвучивает некоторых героев сериала.

Студия «LostFilm» находится в Москве. Группа делает профессиональные многоголосые и одноголосые переводы (А. Кравец). Так же и с телевизионными переводами. Лучшие работы: Остаться в живых, Дневники вампиров, Доктор Хаус.
СВЕРНУТЬ

Комментарии к рейтингу

Лучшая озвучка сериалов.

09 Feb 2018 в 15:07

09 Feb 2018 в 15:07 #1

Озвучку какой компании вы считаете лучшей и почему?

Лично я смотрю всегда в лостфильме,привычка уже какая то.

09 Feb 2018 в 15:08 #2

Озвучку какой компании вы считаете лучшей и почему?

Лично я смотрю всегда в лостфильме,привычка уже какая то.

Я не смотрю сериалы ибо это мусор. Азино три топора ззззае. меня

09 Feb 2018 в 15:09 #3

Для каждого сериала своя озвучка, для сверхов лосты для декса новафилм, для ИП амедиа и тд

09 Feb 2018 в 15:09 #4

09 Feb 2018 в 15:10 #5

Из всех озвучек нравится только Амедиа. Лостфильм одна из самых худших студий, полностью убирают грубые высказывания из своих сериалов, да и голоса у актеров такие, что сразу хочется спать.

Энивей, лучше оригинала ничего нет.

09 Feb 2018 в 15:10 #6

09 Feb 2018 в 15:11 #7

Только оригинал с сабами. все озвучки не оч

09 Feb 2018 в 15:12 #8

недавно ещё появились многообещающие гостфилм, но у них пока на переводе только черная молния и алиенист

09 Feb 2018 в 15:12 #9

Из всех озвучек нравится только Амедиа. Лостфильм одна из самых худших студий, полностью убирают грубые высказывания из своих сериалов, да и голоса у актеров такие, что сразу хочется спать.

Энивей, лучше оригинала ничего нет.

Но амедиа же не все сериалы озвучивает.Вот например викинги,разве есть на них озвучка?

09 Feb 2018 в 15:13 #10

в дубляже ничего не пробивается, там только 1 дорожка

ты путаешь с закадровым озвучанием

09 Feb 2018 в 15:15 #11

Но амедиа же не все сериалы озвучивает.Вот например викинги,разве есть на них озвучка?

Если нет озвучки от амедиа, то смотрю в оригинале.

09 Feb 2018 в 15:24 #12

09 Feb 2018 в 15:26 #13

в дубляже ничего не пробивается, там только 1 дорожка

ты путаешь с закадровым озвучанием

Щас смотрю викингов в лостфильме с слышу английскую речь на втором плане.Почему ее бы просто не удалить?

09 Feb 2018 в 15:31 #14

Озвучку какой компании вы считаете лучшей и почему?

Лично я смотрю всегда в лостфильме,привычка уже какая то.

Сверхъестественное только в LostFilm, просто топовые голоса и перевод.

09 Feb 2018 в 15:31 #15

Щас смотрю викингов в лостфильме с слышу английскую речь на втором плане.Почему ее бы просто не удалить?

Потому что полный дубляж требует совершенно иной работы со стороны звуковиков и актеров озвучивания, и это весьма затратный процесс.

09 Feb 2018 в 15:31 #16

в дубляже ничего не пробивается, там только 1 дорожка

ты путаешь с закадровым озвучанием

Ну да, напутал с терминами. Мой фейл. Но тем не менее всякие лосты и прочие озвучивают именно поверх оригинала.

09 Feb 2018 в 16:11 #17

Потому что полный дубляж требует совершенно иной работы со стороны звуковиков и актеров озвучивания, и это весьма затратный процесс.

А в чем трудность?Убрать оригинальную дорожку и наложить свою и все.

Ведь фильмы и так озвучивают чтобы наша речь примерно совпадала с губами актеров

09 Feb 2018 в 16:14 #18

09 Feb 2018 в 16:20 #19

А в чем трудность?Убрать оригинальную дорожку и наложить свою и все.

Ведь фильмы и так озвучивают чтобы наша речь примерно совпадала с губами актеров

Звукарям приходится удалять многие звуки полностью, но не все. Некоторые нужно оставлять, регулировать их громкость и т.д. А это гемор.
И при дубляже гораздо больше внимания уделяется попаданию в губы актёров, там часто даже переводы переписывают ради этого.

Что лучше lostfilm или newstudio

X Для форума GoHa.Ru теперь доступен мобильный стиль. Подробнее.

:P.S.): хотел добавить опрос, но нельзя. Да и все равно уж больно много вариантов.

А вот BaibaKo. только «Доктора Кто», да и то за неимением альтернатив.

Первые несколько недель не очень комфортно смотреть, ибо постоянно кажется что что-то не понял или упустил, потом привыкаешь и всё норм идёт.

Хз, я даже с английским акцентом всё понимаю без проблем, дело привычки.

Хз, я даже с английским акцентом всё понимаю без проблем, дело привычки.

Хз, я даже с английским акцентом всё понимаю без проблем, дело привычки.

«Акцент» :/ Акцентом его только американцы называть могут :brberbrb: Мне английский английский на слух лучше воспринимается, чем американский.

«Акцент» :/ Акцентом его только американцы называть могут :brberbrb: Мне английский английский на слух лучше воспринимается, чем американский.

Хз, помоему у них самое адское произношение. Мне проще корейца или индийца понять, чем англичанина.

то качество непосредственно перевода требует изучения.
Не замечал проблем по этой части, у релизеров типа Лоста 1 проблема, цензурирование перевода, из за чего иногда теряется смысл.
Еще нравится новафильм или ньюфильм, я уже в них запутался.
Основная проблема всех переводов, в голосах, ну не подходит голос персонажу, ничего не сделаешь, приходится выбирать другой перевод, особенно когда персонаж 1. Помню как у меня бомбануло когда Хауса смотрел в переводе с офигенным голосом самого Хауса(так и не понял что там за хитрая студия переводила, похоже хохляцкая), но там не все сезоны и переход на лостфильм был болезненным.
Сначала не понравилась Игра престолов от лоста(искажение смысла текста), но голоса терпимо подобраны так что привык.
Ходячие от них же тоже нравятся, особых минусов не заметил.

Читайте также:  Что может болеть в районе пупка у ребенка 6 лет

Добавлено через 1 минуту
Чаще всего забираю инлиш озвучку с инглиш субтитрами.
По мне так смысла нынче не имеет, у всяких Лостов очень неплохой уровень актеров наработан, если бы они совсем не тянули был бы другой вопрос.

По мне так смысла нынче не имеет, у всяких Лостов очень неплохой уровень актеров наработан, если бы они совсем не тянули был бы другой вопрос.

Оригинал не нужно ждать, актеры там ИГРАЮТ, а не просто читают текст, голоса актеров озвучки не сочетаются с происходящим. Что еще?

Хз, помоему у них самое адское произношение. Мне проще корейца или индийца понять, чем англичанина.

Я не знаю, мне IT-Crowd или там Downton понятнее, чем добрая половина американских. Говорят правильно, не коверкая и не сокращая слова.

Speak Russian: кто и как озвучивает зарубежные сериалы в России

Постер к сериалу Lost

С тех пор собственными переводами многосерийных драм и комедий прославились многие российские студии – «Кураж-Бамбей», «Кубик в кубе», NewStudio, LostFilm, Kravec. Мы пообщались с их представителями и выяснили, как и на кого они работают, почему никогда не конфликтуют с правообладателями и в чем секрет идеального перевода.

Студия Kravec

Андрей Кравец

Андрей. Фото из личного архива

Студия Kravec работает исключительно с легальным контентом – сотрудничает с телеканалами «Пятница», 2х2, порталом Amediateka и другими крупными заказчиками. Среди самых интересных своих проектов Андрей называет «Игру престолов», «Сверхъестественное», «Сотню».

Как работает студия

«Наша студия сотрудничает с телеканалами и ресурсами, купившими права на трансляцию сериалов в России. Работа строится так: получаем заказ, знакомимся с ним, смотрим пилотную серию. Если сам сериал и условия договора нас устраивают, соглашаемся на заказ.

Начинается подготовка: подыскиваем переводчика, которому близка тематика сериала, устраиваем кастинг, подсчитываем, сколько потребуется задействовать актеров. Если предполагается закадровый перевод, заказчик иногда сам ставит условия относительно необходимого количества голосов. Актеров мы подбираем с голосами, максимально похожими на те, что можно услышать у героев в оригинале.

Фото: ТАСС / Машков Юрий

Сколько времени нужно, чтобы озвучить один эпизод сериала

У компании «Амедиа» сроки тоже всегда довольно сжатые, потому что они выкладывают на свой портал переведенные серии день в день с американскими коллегами. Когда мы выпускали «Игру престолов», на дубляж одной серии нам отвели где-то четыре-пять дней.

Вообще, заказчик, как правило, сразу оговаривает срок, в который у него сериал должен выйти в эфир. Эти графики завязаны на открытии прав на обработку и показ материала: когда канал или портал заключает договор с правообладателем, в документах обозначается период, в течение которого покупатель может переводить, озвучивать, транслировать сериал или фильм.

«Сверхъестественное». Фото: facebook.com/Supernatural

Телеканалы обычно, чтобы сэкономить денег, заказывают не дубляж, а липсинг. По сути это то же самое, только попроще: непосредственно дубляж оправдан больше в кинотеатрах, на крупных экранах, в том числе в IMAX. В картине с дубляжом голосовой перевод должен точно «попадать» зарубежным артистам «в губы». Липсинг же попроще, там достаточно, чтобы перевод начинался в тот момент, когда герой открыл рот, и заканчивался, когда он его закрыл.

«Игра престолов». Фото: facebook.com/GameOfThrones

Есть мнение, что закадровый перевод будто бы лучше дубляжа, потому что нужно слышать «родной» голос, который «неповторим». Я с этим не согласен. «Неповторимых» голосов нет, а у качественной озвучки полно других критериев.

Типичные ошибки переводчиков

Прилагательное «dutch» часто переводят как «датский», хотя на самом деле оно означает «нидерландский».

«Caucasian race» – это европеоидная раса. У неопытных переводчиков выражение превращается в «лицо кавказской национальности».

Прабабушка (great-grandmother) у одного из русских переводчиков «Семейки Аддамс» превратилась в «великую бабушку».

То же самое с юмором: в «Сверхъестественном» есть герой, который постоянно острит – причем настолько по-американски, что прямой перевод нам бы ни о чем не сказал. Приходится искать что-то поближе к нашим реалиям».

«Кубик в кубе»

Руслан Габидуллин

Руслан. Фото из личного архива

Стиль у «Кубика» достаточно жесткий: ненормативная лексика, грубоватый сленг, слегка агрессивная подача. Все это особенно хорошо «легло» на «Отбросов», «Южный парк» и «Убийство».

Как работает студия

Звук тоже сводим сами. Это не так уж и сложно на самом деле. Да и вообще, чтобы озвучивать, вовсе не нужна никакая супер-мега-студия или невероятное оборудование – это глупости. У нас вот студия домашняя. Главное, чтобы была комната, в которую не проникают посторонние звуки».

Откуда приходят заказы

«Конфликтов с правообладателями у нас никогда не было. Да и, думаю, они были бы достаточно бессмысленны: мы ведь не пираты, диски не печатаем, видеофайлы не продаем. Деньги со зрителей у себя на страничке во «ВКонтакте» собирали впервые в сентябре – тогда на «Дневниках вампира» внезапно «отвалился» спонсор, и люди решили сами скинуться на озвучку. И хотели, чтобы переводить продолжали мы, а не кто-то еще. Хотя в интернете есть еще четыре варианта этого сериала в разном русском переводе.

«Отбросы». Фото: facebook.com/e4misfits

Сколько времени нужно, чтобы озвучить один эпизод сериала

«Сейчас мы все больше сериалов озвучиваем на заказ, но есть проекты, которые до сих пор ведем самостоятельно. В последнем случае материал берем на зарубежных торрент-трекерах. Среди них есть и закрытые, на которых новые эпизоды сериалов появляются уже через десять минут после выхода в эфир.

С заказчиками, которые ставят очень жесткие сроки, мы не сотрудничаем. Впрочем, таких особо и нет. И потом, если люди обращаются к «Кубику», значит, хотят именно нас. Но это не значит, что мы затягиваем работу: просто, заключая контракт, заранее говорим, что сможем выполнить работу к такому-то сроку. Он и прописывается в договоре».

«Дневники вампира». Фото: facebook.com/thevampirediaries

Романтика VS Черный юмор

Ромкомы у нас тоже были. «Бессонные ночи», например ( комедия про молодую семью с детьми – примечание M24.ru ). В общем, мы все это проходили и пробовали. И может это спокойно делать, просто удовольствия больше получаем от работы над сериалами типа «Отбросов», «Уилфреда», «Настоящего детектива», «Убийства», «Кремниевой долины», «Южного парка».

Источник

Библиотека с советами