что лучше перевод или оригинал

Что лучше перевод или оригинал

Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация

–––
«На патриотизм стали напирать. Видимо, проворовались». (М.Е. Салтыков-Щедрин) Dark Andrew

гранд-мастер

20 мая 2006 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Вот уж неправда. То, что сделал Нахмансон в своем переводе с одной стороны упрощало восприятие, а с другой — косяков там было добавлено море, именно поэтому ЭКСМО при переиздании перевод исправляло.

У нас таких «упрощалок» хватало — тот же Гилинский с его «Повелителями мечей» Муркока — вроде прекрасно читается, хорошо. А возьмешь оригинал и поймешь — Муркок не писал НАСТОЛЬКО развлекательно.

–––
«На патриотизм стали напирать. Видимо, проворовались». (М.Е. Салтыков-Щедрин)
Dark Andrew

гранд-мастер

21 мая 2006 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Зато как культурный уровень поднимается!))

Одна моя подруга из Китая помимо родного языка (китайский, конечно же), в совершенстве владеет русским и, кажется, французским. При этом она очень неплохо знает английский и вроде бы еще что-то). Вот умница!

–––
Скучно.
njs

авторитет

14 июня 2006 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Для меня без всяких сомнений — оригинал. Конечно если он английский. К сожалению это пока единственный иностранный язык которым я свободно владею.
Читать книгу в переводе это тоже самое, что смотреть фильм в синхронном переводе: и артисты могут дублировать хорошие, но родного звука нет. Я согласен с тем, что хороший перевод не испортит хорошую книгу, но даже при самом высоком качестве перевода невозможно точно передать все нюансы стиля, языка и т.п. По определению что-то (а часто очень многое) будет потеряно.

Источник

Что лучше перевод или оригинал

Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация

–––
«На патриотизм стали напирать. Видимо, проворовались». (М.Е. Салтыков-Щедрин)
Dark Andrew

гранд-мастер

20 мая 2006 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Вот уж неправда. То, что сделал Нахмансон в своем переводе с одной стороны упрощало восприятие, а с другой — косяков там было добавлено море, именно поэтому ЭКСМО при переиздании перевод исправляло.

У нас таких «упрощалок» хватало — тот же Гилинский с его «Повелителями мечей» Муркока — вроде прекрасно читается, хорошо. А возьмешь оригинал и поймешь — Муркок не писал НАСТОЛЬКО развлекательно.

–––
«На патриотизм стали напирать. Видимо, проворовались». (М.Е. Салтыков-Щедрин)
Dark Andrew

гранд-мастер

21 мая 2006 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Зато как культурный уровень поднимается!))

Одна моя подруга из Китая помимо родного языка (китайский, конечно же), в совершенстве владеет русским и, кажется, французским. При этом она очень неплохо знает английский и вроде бы еще что-то). Вот умница!

–––
Скучно.
njs

авторитет

14 июня 2006 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Для меня без всяких сомнений — оригинал. Конечно если он английский. К сожалению это пока единственный иностранный язык которым я свободно владею.
Читать книгу в переводе это тоже самое, что смотреть фильм в синхронном переводе: и артисты могут дублировать хорошие, но родного звука нет. Я согласен с тем, что хороший перевод не испортит хорошую книгу, но даже при самом высоком качестве перевода невозможно точно передать все нюансы стиля, языка и т.п. По определению что-то (а часто очень многое) будет потеряно.

Источник

Что лучше перевод или оригинал

СПАСИБО.
Вот уж неожиданная приятность!

–––
Если ты заглядываешь в бездну, то бездна сама заглядывает в тебя.
Pickman

миротворец

4 мая 2008 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
–––
Джон умрет, а я буду жить
DanKri

философ

4 мая 2008 г. 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Так те, кто увлекаются фантастикой их знают и постоянно стараются пополнять свои списки хороших, плохих и средних переводчиков.

А вот, когда на ФантЛабе мы сможем ещё и рейтинги переводчиков и переводов создавать, вот тогда будет совсем здорово.

–––
https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel
https://t.me/funtAI
Dark Andrew

гранд-мастер

10 мая 2008 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Указывать, систематизировать, вести базу — это всё будет. И рейтинги тоже имеют смысл, речь ведь не о том, чтобы по одному произведению неудачно переведенному сказать «какой кошмар», а в целом оценить уровень перевода вообще всего, над чем перводчик работал.

Ну и важнее всего определить лучшие переводы у тех произведений, которые многократно переводились на русский язык.

но обратите внимание, что при не самом лучшем(хотя бы хуже,чем у переводчика) знании языка вам сложно оценить красоты оригинала!
что толку от Толкиена и Желязны
Когда был настолько прав маэстро Дали
Что если намылить чуть пониже спины
То можно забавно пускать пузыри(с)

эээ кхм.
что толку кроме языковой практики в чтении оригинала,если все равно читая, ты переводишь для себя,Ю и делаешь это хуже,чем проффесионал?

–––
Muzfiction.org
Читайте также:  чем матировать лак авто
JuicyJ

миродержец

13 мая 2008 г. 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Не знаю, я не согласен: перевод ничуть ни лучше, ничуть ни хуже оригинала. Читать лучше всего так, как удобней. Отличие оригинала и перевода лежат прежде всего в плоскости, скажем, лингвистики и специфики языка. Если дать на родном языке текст определенному числу людей и попросить по прочтении высказаться, что они поняли, то разброс мнений в деталях будет достаточно велик — каждый в тексте видит то, что ему хочется или возможно увидеть, опираясь на свой индивидуальный эмпирический опыт.

Я прочитал (все, что нашел) в оригинале Лаймона, Хатсона, Линдсея, Коннелли, Старка, Чайлда и еще некоторые романы и, в принципе, не нашел уже таких фатальных отличий в переводах, которые бы напрочь испортили восприятие текста и получаемое удовольствие.

Источник

Что лучше перевод или оригинал

Ну почему же. Очень даже не плохая мотивация

–––
«На патриотизм стали напирать. Видимо, проворовались». (М.Е. Салтыков-Щедрин)
Dark Andrew

гранд-мастер

20 мая 2006 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Вот уж неправда. То, что сделал Нахмансон в своем переводе с одной стороны упрощало восприятие, а с другой — косяков там было добавлено море, именно поэтому ЭКСМО при переиздании перевод исправляло.

У нас таких «упрощалок» хватало — тот же Гилинский с его «Повелителями мечей» Муркока — вроде прекрасно читается, хорошо. А возьмешь оригинал и поймешь — Муркок не писал НАСТОЛЬКО развлекательно.

–––
«На патриотизм стали напирать. Видимо, проворовались». (М.Е. Салтыков-Щедрин)
Dark Andrew

гранд-мастер

21 мая 2006 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Зато как культурный уровень поднимается!))

Одна моя подруга из Китая помимо родного языка (китайский, конечно же), в совершенстве владеет русским и, кажется, французским. При этом она очень неплохо знает английский и вроде бы еще что-то). Вот умница!

–––
Скучно.
njs

авторитет

14 июня 2006 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Для меня без всяких сомнений — оригинал. Конечно если он английский. К сожалению это пока единственный иностранный язык которым я свободно владею.
Читать книгу в переводе это тоже самое, что смотреть фильм в синхронном переводе: и артисты могут дублировать хорошие, но родного звука нет. Я согласен с тем, что хороший перевод не испортит хорошую книгу, но даже при самом высоком качестве перевода невозможно точно передать все нюансы стиля, языка и т.п. По определению что-то (а часто очень многое) будет потеряно.

Источник

Гарри Поттер и трудности перевода: РОСМЭН и МАХАОН против оригинала

Первая книга о мальчике-который-выжил вышла в 1997 году тиражом всего лишь в 500 копий. По статистике на 2018 год, в мире продано уже свыше 500 миллионов книг о Гарри Поттере, что делает этот цикл самым продаваемым в истории. А сама франшиза вместе с книгами, фильмами и пьесами сделала Джоан Роулинг миллиардером.

Серия книг о Гарри Поттере стала настоящим феноменом. Они переведены на 80 языков. Именно о переводах «Гарри Поттера» мы сегодня поговорим. О русских переводах. А если точнее, о трудностях русских переводов.

РОСМЭН и МАХАОН: как это все было

Прежде чем мы перейдем непосредственно к разбору переводов, нужно сказать о них несколько слов.

В 2000 году права на перевод книги на русский язык приобрело издательство РОСМЭН. Именно в издании РОСМЭНа с серией познакомилось большинство ее фанатов. На русский серию книг переводил целый коллектив специалистов, но основную работу выполнила Марина Литвинова.

В 2013 году права на издание серии книг о «Гарри Поттере» на русском языке выкупило издательство МАХАОН. При этом издатель решил полностью обновить книгу — как обложку, так и перевод.

Скажем сразу, у обеих переводов хватает своих странностей и неудачных решений. Постараемся рассмотреть их подробно. Правда, чтобы слишком сильно не растягивать текст статьи, проанализируем только 2 момента: перевод имен собственных и общий стиль.

Немного теории: как переводят имена с английского

В повседневной жизни существует единственное правило: имена собственные не переводятся. Никак.

То есть, Mr. Brown останется мистером Брауном, а не мистером Коричневым. Это все логично и крайне просто.

Сложности начинаются при переводе художественных произведений, ведь многие имена являются нарицательными, несут смысловую нагрузку или глубже раскрывают характер персонажей.

При переводе художественных произведений есть 3 основных способа перевода имен:

Удачные и неудачные переводы имен в «Гарри Поттере»

Мы не будем рассматривать все имена — персонажей в серии книг очень много. Выберем несколько из них.

Оба перевода не совсем точные.

При правильной транскрибации перевод будет Дадли Дарсли. Видимо, Марина Литвинова из РОСМЭНа хотела подчеркнуть негативный характер персонажа и всей семьи Дурсль. Не самая худшая идея, но немного излишняя.

МАХАОН выбрал вариант Дадли Дурслей. Тоже один из возможных. И в нем тоже есть акцент на негативной составляющей характера. В общем, оба варианта не идеальные, но приемлемые.

И хотя некоторые говорят, что вариант РОСМЭНа более благозвучен, это дело вкуса.

Переводчики РОСМЭН попытались покаламбурить над именем профессора зелий. Вроде как Северус намекает на Север, а там холодно и снег. Итого — Северус Снегг. Получился ли каламбур? Нет!

Тем более, что сама Роулинг подтвердила, что в фамилии Снейпа не было никаких подтекстов.

МАХАОН в результате остановился на транскрибации — Северус Снейп. И это лучший вариант из всех, которые попадались в переводах. Здесь просто не нужно выдумывать велосипед.

Правда, стоит вспомнить, что изначально Мария Спивак хотела дать персонажу другое «говорящее» имя — Злотеус Злей. Да-да, именно Злотеус Злей. Чтобы даже пятилетке было понятно, что персонаж злой. Хорошо, что редакторы не пропустили это в официальную версию.

В результате Северус Снейп от МАХАОНА — идеально, но Северус Снегг от РОСМЭНА — тоже сойдет, хотя и со скрипом.

Правила художественного перевода оставляют много свободы при работе с названиями улиц. Можно использовать транскрипцию, перевести по смыслу или адаптировать для благозвучия.

Перевод МАХАОНа более точен по смыслу, ведь «privet» — это именно куст бирючины. Правда, нужно учитывать тот факт, что далеко не каждый читатель знает, что это такое.

«Тисовая улица» относится как раз к адаптированному переводу. Он не слишком точен по смыслу, но благозвучен.

Оба варианта по своему неплохие. Поэтому тут косяков нет.

РОСМЭН пошли простым путем и выбрали транскрибированный перевод имени профессора защиты от злых сил — профессор Квиррелл. Что ж, это не самый худший из возможных вариантов, хоть он и не позволяет передать подтекст фамилии.

У МАХАОНА же не к месту включилась фантазия. Ведь профессор носит гордое имя Страунс. Понятно, что они хотели обыграть «странный», но получилось ужасно — созвучие со «страусом» сразу перечеркивает глубину персонажа, который на самом деле является главным злодеем первой книги.

Скажем больше, в первоначальном варианте МАХАОНА профессор защиты от темных сил вообще был Белкой. Вероятно, «Quirrell» показалось переводчице слишком похожим на «Squirrel». Из-за этого главный злодей первой книги практически превратился в комедийного персонажа.

Квиррелл звучит куда лучше, чем Страунс или Белка. Поэтому адаптация МАХАОНа в этот раз не удалась.

Выводы

Что касается имен собственных, у РОСМЭНА качество перевода немного лучше, но лишь немного. МАХАОНА попадаются весьма неплохие адаптации — факультет Вранзор (Ravenclaw) или Окаянт (Horcrux).

Если объективно, то «Думбльдор», «Вольдеморт» или «Мугл» были восприняты негативно только потому, что любители саги уже привыкли к установленным именам и названиям. А не потому, что они объективно хуже.

Впрочем, в интернет-версии перевода Спивак, на основе которого создавался перевод МАХАОНа очень много «перлов». Невилл Длиннопопп, Психуна Лавгуд, профессор Самогони и Батильда Жукпук — и это только самые известные из них.

Просто не представляем реакцию поттероманов, если бы все это действительно попало в печатное издание.

Официальный перевод МАХАОНА далеко не так ужасен, как это принято считать в интернете. Часто потому, что перевод РОСМЭНА сравнивают именно с первоначальным интернет-переводом Спивак, а не его отредактированной официальной версией, которая вышла в печать.

Немного о стиле переводов РОСМЭНА и МАХАОНА

Главное в переводе художественной литературы — передать настроение и дух повествования максимально близко к оригинальному тексту. Но при этом, чтобы читатель не спотыкался о непонятные фразы.

Что касается литературного перевода, сравним стиль РОСМЭНа и МАХАОНа на одном небольшом отрывке.

В дверном проеме стоял великан. Его лицо скрывалось за длинными спутанными прядями волос и огромной клочковатой бородой, но зато были видны его глаза, маленькие и блестящие, как черные жуки. Великан протиснулся в хижину и пригнулся, но голова его всё равно касалась потолка — уж слишком он был велик. Он наклонился, поднял дверь и легко поставил её на место. Грохот урагана, доносившийся снаружи, сразу стал потише. Великан повернулся и внимательно оглядел всех, кто был в хижине.
— Ну чего, может, чайку сделаете, а? Непросто до вас добраться, да… устал я…
Великан шагнул к софе, на которой сидел застывший от страха Дадли.
— Ну-ка подвинься, пузырь, — приказал незнакомец.
Дадли взвизгнул и, соскочив с софы, рванулся к вышедшей из второй комнаты матери и спрятался за неё. Тётя Петунья в свою очередь шагнула за спину дяди Вернона и пугливо пригнулась, словно надеялась, что за мужем ее не будет видно.
— А вот и наш Гарри! — удовлетворенно произнес великан.

На пороге стоял великан. Огромная физиономия почти совсем скрывалась в густой гриве спутанных волос и длинной неряшливой бороде, но глаза-таки можно было рассмотреть: во всём этом волосяном буйстве они блестели, словно два больших черных жука.
Гигант протиснулся в хижину, сильно пригнув голову, и всё равно подмел потолок своей несусветной гривой. Он наклонился, поднял дверь и без усилий поставил её на место. Завывания бури поутихли. Гигант оглядел всё собрание.
— Чайку можно, а? — попросил он. — Измотался как пёс.
Он прошёл к дивану, где, застыв от страха, сидел Дадли.
— Подвинься, жирный, — сказал неожиданный гость.
Дадли взвизгнул и спрятался за спину матери, которая в свою очередь испуганно жалась за дядей Верноном.
— Ага, вот и Гарри! — воскликнул великан.

На первых двух абзацах давайте оценим стиль повествования и точность передачи. У РОСМЭНа изложение гладкое, плавное, без излишеств. В целом перевод хорошо соответствует оригиналу, поэтому претензий никаких. Несколько изменена структура фраз, есть перестановки, но они позволяют более точно передать мысли на русском.

У МАХАОНа же есть довольно странные решения. «Огромная физиономия» — хотя в оригинале просто «His face». «В волосяном буйстве» — в оригинале «under all the hair». «Несусветной гривой» — в оригинале «his head». Перевод изобилует излишествами, из-за которых настроение повествования не передается полностью. Да и не говорят так на русском. Какое, к черту, «волосяное буйство»?

Поехали дальше. В оригинале Хагрид говорит с деревенским акцентом. Оба варианта фразы «Ну чего, может, чайку сделаете, а?» и «Чайку можно, а?» вполне приемлемы. А вот дальше МАХАОН решил внести элемент отсебятины. Оригинальное «It’s not been an easy journey…» перевели как «Измотался как пёс». В принципе, идею передает, но сравнение не очень удачное.

Дальше — больше. «Ну-ка подвинься, пузырь» и «Подвинься, жирный». Второй вариант является более точным, ведь «great lump» — это «толстяк, жирдяй», хотя фраза звучит не очень. Причем тут «пузырь» — не ясно, но этот вариант даже более точно отображает не обидное оскорбление.

Предпоследний абзац — у МАХАОНА более точный перевод, который максимально приближен к оригиналу. РОСМЭН добавил описаний и метафор, которых не было в английской версии.

Примерно схожая тенденция сохраняется в обеих вариантах переводов. МАХАОН переводит ближе к оригиналу, но у него иногда проскакивают странные и неестественные фразочки. РОСМЭН часто расширяет описания сцен за пределами перевода, но в целом результат выглядит вполне гармонично.

Выводы

По качеству переводов и у РОСМЭНа, и у МАХАОНА есть свои проблемы.

Но МАХАОНовский вариант тоже имеет право на жизнь, даже несмотря на некоторые проблемы и топорность.

Правда, сотрудникам EnglishDom больше по душе РОСМЭНовский вариант, даже учитывая, что иногда он отходит от оригинала. Ведь он намного лучше создает настроение сказочной истории.

А вам какой перевод больше по душе? Или вы предпочитаете читать в оригинале?

EnglishDom.com — онлайн-платформа по изучению английского

→ Учись в режиме онлайн-игры — прокачайся в английском на онлайн-курсах от EnglishDom.com.

По ссылке — 2 месяца премиум-подписки на все курсы в подарок.

→ Для живого общения — выбирай индивидуальное обучение по Skype с преподавателем.
Первый пробный урок — бесплатно, регистрируйся тут. По промокоду goodhabr2 — 2 урока в подарок при покупке от 10 занятий. Бонус действует до 31.05.19.

Источник

Читайте также:  что значит ипотека в рассрочку
Библиотека с советами