Субтитры или озвучка?
10 Jul 2018 в 01:21
10 Jul 2018 в 01:21 #1
Стоит смотреть с сабами или с озвучкой?
Сабж
упд. Раньше смотрел онли сабы и подумал, мб из-за этого устал и дропнул все аниме
10 Jul 2018 в 01:21 #2
10 Jul 2018 в 01:22 #3
Озвучка для слабаков. Онли субтитры. Ну, или можешь стать сверхчеловеком, выучить японский и смотреть в оригинале без сабов.
10 Jul 2018 в 01:22 #4
10 Jul 2018 в 01:23 #5
С озвучкой офк. Читать буковки вместо того чтобы наслаждаться картиной на полную = быть неполноценным. Исключением являются случаи только когда нормальной озвучки нет.
10 Jul 2018 в 01:24 #6
Выбирай сам, как тебе больше по душе и удобнее
10 Jul 2018 в 01:24 #7
10 Jul 2018 в 01:24 #8
С озвучкой офк. Читать буковки вместо того чтобы наслаждаться картиной на полную = быть неполноценным. Исключением являются случаи только когда нормальной озвучки нет.
А кто хорош в озвучке? Чтобы понимать стоит ли с сабами или с озвучкой
10 Jul 2018 в 01:25 #9
Озвучка анидаб или если не хош долго ждать онгоинги можно еще анимевост. Мне и сами голоса русские намного больше нравятся, а японские иногда не подходят персонажам (кому как), да и можно на заднем фоне все равно слышать их голос
Я с субтитрами максимум хентай смотрю
10 Jul 2018 в 01:26 #10
смотрю аниме 16 лет и все с субтитрами.
Озвучка для слабаков. Онли субтитры. Ну, или можешь стать сверхчеловеком, выучить японский и смотреть в оригинале без сабов.
у меня знакомый один сверхразум так японский подтянул, я серьзно
10 Jul 2018 в 01:27 #11
Озвучка это как минное поле, выберешь не то и всё желание смотреть анимушку подрывается
10 Jul 2018 в 01:27 #12
А кто хорош в озвучке? Чтобы понимать стоит ли с сабами или с озвучкой
С озвучкой хороши только профессиональные студии, которые получают деньги за работу и не делают фастдаб
10 Jul 2018 в 01:27 #13
С озвучкой офк. Читать буковки вместо того чтобы наслаждаться картиной на полную = быть неполноценным. Исключением являются случаи только когда нормальной озвучки нет.
после 10 минут просмотра видишь всю картинку и одновременно сабы, если ты тупой это твои проблемы
10 Jul 2018 в 01:27 #14
10 Jul 2018 в 01:28 #15
10 Jul 2018 в 01:28 #16
А кто хорош в озвучке? Чтобы понимать стоит ли с сабами или с озвучкой
Вкусовщина, но у анидаба приятно слушать Jam, Trina_D во всяких комедиях и сёненах, а от ancord могут возникнуть боли(бугага вместо оригинального смеха).
10 Jul 2018 в 01:29 #17
С озвучкой хороши только профессиональные студии, которые получают деньги за работу и не делают фастдаб
Модератор технического раздела
10 Jul 2018 в 01:31 #18
Смотрю и с субтитрами, и с озвучкой
10 Jul 2018 в 01:31 #19
Я в дубляже смотрел только тетрадь смерти(качественный дубляж) и токийского гуля(рудаб после которого я начал смотреть с сабами), так что я не разбираюсь
10 Jul 2018 в 01:32 #20
С озвучкой хороши только профессиональные студии, которые получают деньги за работу и не делают фастдаб
Что-то по отношению к ваканиму только хейт вижу. Да и от дубляжа «Укрась прощальное утро цветами обещания» и волчицы у меня уши поболели.
10 Jul 2018 в 01:35 #21
Анилибрия звучит годно почти всегда.
На Анидабе можно смотреть смело в озвучке Джема и Трины.
На Шизе как попадется.
На Анимедии годные дабберы, но часто косячат.
Старые аниме от Eladiel можно смотреть.
Моэ по возможности от Oni (ее тайтлы в основном на Шизе и на Анидабе)
У Анкорда даунские шутеечки, но некоторым нравится.
От OVERLORDS никогда не смотри, от Cuba77 тоже не смотри.
Сейчас еще популярны «Студийная банда», но они вроде как на платную платформу сейчас работают, так что хз.
10 Jul 2018 в 01:36 #22
Что-то по отношению к ваканиму только хейт вижу. Да и от дубляжа «Укрась прощальное утро цветами обещания» и волчицы у меня уши поболели.
Мне кажется их хейтят за факт что они продают аниме, а к озвучке придираются чтоб не показаться жлобами, но это ИМХо, тк не слушал
10 Jul 2018 в 01:38 #23
Анилибрия звучит годно почти всегда.
На Анидабе можно смотреть смело в озвучке Джема и Трины.
На Шизе как попадется.
На Анимедии годные дабберы, но часто косячат.
Старые аниме от Eladiel можно смотреть.
Моэ по возможности от Oni (ее тайтлы в основном на Шизе и на Анидабе)
У Анкорда даунские шутеечки, но некоторым нравится.
От OVERLORDS никогда не смотри, от Cuba77 тоже не смотри.
Сейчас еще популярны «Студийная банда», но они вроде как на платную платформу сейчас работают, так что хз.
Мне кажется их хейтят за факт что они продают аниме, а к озвучке придираются чтоб не показаться жлобами, но это ИМХо, тк не слушал
10 Jul 2018 в 01:41 #24
Не норм. От аниплей только сабы хороши, ибо несмотря на стрёмные шрифты перевод у них дословный.
По дубляжу вот тебе краткий гайд. Есть всего три варианта дубляжа, который можно слушать без боли:
1) Официальный, т.е. кинотеатральный или с ТВ. Там и подбор актёров норм, и перевод годный (правда только по Поливанову), и липсинк с тамингом жи есть. Но вот режиссура а-ля Фильченко выдаёт стабильно посредственную озвучку. Какая-нибудь «Волчица и пряности» от такого не страдает, а вот озвучка «Гуррен-Лаганн» в своё время заставила меня этот тайтл дропнуть (самому стыдно).
2) Анидаб. Старая студия, костяк которой известен ещё по озвучке хентая пятнадцатилетней давности. Это крупнейшая контора по фандабу. У них много актёров, потому каст вполне адекватный, да и в режиссуру вполне умеют. Вот только переводы у них аховые, ибо концентрация чуши и отсебятины порой может заставить рыдать. Ведь перевод с английского а не японского априори рак, кранчиролл тому пример. Так что тут как повезёт. Могут выдать годноту, а могут и дубляж «Токийского гуля».
3) Анимедия/Анилибрия. Ну тут всё поскромнее. Зато с переводами лажают реже, потому за озвучкой серьёзных сериалов к ним. С другой стороны, качество у них неравномерное. Если условный «Код Гиасс» в плане дубляжа близок к идеалу, то вот недавний «Мегалобокс» чутка в жопе.
Остальные дубляжи даже не рискуй трогать, там совсем лажа.
В новом он не лучше. Куба очень странный актёр, потому качество его работы зависит не от самого исполнения, а от простого соответствия актёрских манер Кубы выбранной роли. Лет пять назад в эпоху одноголосок офк ему часто доставались неподходящие роли, но где-то с «Мы все живём в общаге Кавай» кастинг анидаба стал чуть богаче, потому этому челику стали доставаться в основном соответственные роли.
Субтиры или озвучка, что лучше и почему люди выбирают субтитры?
Давайте узнаем почему люди смотрят аниме с субтитрами и есть ли перспектива развития профессиональной озвучки, а России?
Всего 5 вопросов:
1й вопрос поможет понять почему люди вообще склонны смотреть с субтитрами и чем им не угодила озвучка?
2й вопрос поможет понять есть ли смысл озвучивать и делать старые аниме в озвучке или люди смотрят с субтитрами просто потому что это им нравиться и их не пересадить на озвучку. Если для старых аниме нет хорошей озвучке людям поневоле приходится смотреть с субтитрами.
3й вопрос — это возможность узнать у ценителей аниме есть ли смысл делать проф. озвучку? Те, кто смотрит аниме с субтитрами я считаю супер ценителями японской анимации, это как важные кинокритики в кино (ИМХО). Именно смотрители аниме с субтитрами смогут сказать насколько качественно была сделана озвучка и насколько она близка к оригиналу? Наверняка люди уже пробовали смотреть в так называемой проф. озвучке аниме и могут сказать насколько это хорошо получается?
4й вопрос скажет нам готовы ли мы платить за качество или нет. Что бы была проф. озвучка этим самым профи нужно платить, если не платить и жить на донаты и на голом энтузиазме, то далеко такие профи не уедут, кушать захочется очень быстро. За донаты и на голом энтузиазме работают просто любители или просто фанаты аниме, строить карьеру и жить за мизеренную зарплату очень сложно. Исключения есть, но их очень мало, я допускаю что есть люди, которые очень хорошо озвучивают аниме и делают это просто потому что им это нравится, но это не сможет продолжаться очень долго. Посмотрите на текучку кадров и вспомните что разные сезоны аниме частенько озвучивают разные голоса.
5й Вопрос узнает насколько вы быстро читаете. Если вы обладаета навыками скорочтения то субтитры вам очень подходяд.
В вопросах 1, 2 и 3 есть варианты ответа что “Я не смотрю c субтитрами” если везде будет примерно одинаковое значение — значит люди голосовали обдуманно, а не рандомно тыкали на варианты.
Чуть позже попробую подвести итог голосования и поговорить с аниме студиями, наверняка по результатам опроса будет ясно где проблема с озвучкой и почему люди выбирают субтитры. Для улучшения качества озвучки я готова немного напрячься, если вы тоже готовы пройдите опрос и напишите в комментариях что вы думаете про просмотр аниме с субтитрами и с озвучкой?
Чем любительские субтитры лучше официальных? Точка зрения переводчика с японского языка
Сначала немного базовой информации : я говорю по-японски. Именно из-за этого я более 2 лет занимался фансабом, переводя с японского. Я не являюсь носителем английского языка, я делал фансабы в моей местной фансабовой компании (группе), но рабочий процесс практически везде одинаковый.
Тем не менее, я посмотрел много аниме с субтитрами на английском языке в обоих вариантах (как с фанатским переводом, так и с официальным), вплоть до того, чтобы составить твердое мнение по этому вопросу.
В этом посте я расскажу исключительно об английских фансабах и официальных субтитрах. Имена фансаберов не будут указаны, потому что я здесь не пытаюсь раскрутить/пиарить ту или иную группу переводчиков.
Это всего лишь моя перспектива, я не всезнайка, и я не видел всех когда-либо сделанных фансабов или официальных субтитров.
Самая очевидная часть, но в то же время не самая большая. Именно здесь многие люди спорят о качестве работ фанатских субтитров, и я думаю, что потенциальный оратор из Японии может удивить вас в этом вопросе.
Я думаю, что мы можем разделить перевод на:
Другими словами, если переводчик неправильно понимает предложение, то он искажает первоначальное значение. Например: на японском говорят ABC, а на английский перевели как ADF.
Прежде всего, японский язык не имеет прямых переводов на английский, если только мы не говорим о предложениях состоящих из одного существительного.
В результате мы получаем лишь приблизительные переводы, но они должны быть нормальными и уместными.
В этом пункте я должен сказать, что и официальные переводчики, и любительские переводчики одинаково молодцы. Конечно, иногда официальные переводчики допускают некоторые ошибки и полностью искажают значение предложения, но это также случается и с фанатскими субтитрами. Просто у официальных субтитров экспозиция гораздо выше, чем у фанатских, и, следовательно, шансы того что кто-то это заметит выше. Самая распространенная ошибка в том, что переводчик неправильно понимает смысл слова/предложения. Вместо «Я счастлив» вы читаете «Вы счастливы» или что-то в этом роде. Я видел и большие ошибки, но очень редко.
Но, опять же, если вы не можете правильно переводить, вам бы не дали работу переводчика, поэтому вполне естественно, что мы здесь на равных.
Фандом любит этот момент. Следует переводить «мистер Танака» или «Танака-сан»? Мы оставляем в переводе «brocon» или «она влюблена в старшего брата»? Оставляем ли мы «удон» или переводим их как «гамбургеры» (бонусные баллы, если вы поняли ссылку).
Здесь нет победителя, в зависимости от того, что вам нравится, одно будет плохим, а другое хорошим.
или «так вообще говорят?»
Вот где на самом деле начинается проблема. Официальные переводчики часто работают в очень плотном графике, и поэтому у них нет времени, чтобы все перечитать. Я могу ручаться, что когда вы слишком много погружаетесь в японский язык во время перевода, вы теряете связь с тем, что естественно, а что нет в вашем собственном языке. Это приводит к странным фразам, которые кажутся неестественными.
И напротив, у фансаберов есть дополнительный человек (контролер), который «читает дважды» весь материал, следя за тем, чтобы предложения были более естественными на английском языке.
Таким образом, у вас есть менее буквальное выражение, такое как
Знаешь? Разве ты не хочешь пойти в караоке?
и более естественное выражение, такое как
Эй, хочешь пойти в караоке?
Я потерял счет того, сколько предложений кажется странным и абсурдным в официальных субтитрах, и это вам говорит НЕ носитель английского языка, так что, если я заметил, вы можете представить что думают носители…
Фансабы, как правило, имеют преимущество на этой стороне. Ситуация может быть другой в фильмах, где у официальных переводчиков больше времени, а над самими фильмами работают больше людей.
Этот момент особенно заметен в адаптации/переводах шуток.
Или потому, что они используют определенный грамматический элемент. Например: разговаривать как самурай или говорить всегда как teineigo (заканчивая предложения desu и masu ), причем персонаж даже думает в таком стиле.
Но это все не случайно. Это нужно чтобы составить образ персонажу. Персонаж, который всегда говорит «кашира», кажется надменным. Персонаж, который всегда говорит в тейнейго, либо испускает очень холодную атмосферу, либо очень нежный.
Важно помнить, что существительные, глаголы, фразеология — одинаковые в обоих языках, а разница идет в грамматических элементах, которых нет в английском языке.
В результате, для сохранения этого огромного дополнительного уровня образа персонажа требуется заново изобретать каждое предложение на английском языке, чтобы отразить этот элемент.
Официальные переводчики не имеют ни времени, ни желания делать такую работу, поэтому они ее пропускают.
Когда я работал в группе фанатских переводчиков, я тратил чуть больше времени во время работы над эпизодом, чтобы фактически переписать предложения для более удобного восприятия, но, к сожалению, это очень редкое усилие, которое можно встретить даже у фанатских переводчиков.
Иными словами, и любительские переводчики, и официальные переводчики одинаково плохо работают в этом направлении.
Что очень плохо, так как это не случай «потеряно во время адаптации перевода». Вы можете сохранить эти образы во время перевода.
Но, кое-что случается даже чаще чем я хотел бы, а именно — образ персонажа был переведен (адаптирован) совершенно неправильно. Это означает, что некоторые черты персонажа слишком сильно используют, в результате чего его образ полностью отличается от оригинала. Парень, который делает тонкие сексуальные шутки, может быть случайно преувеличен как придурок, который не может считать настроение в комнате и всегда думает только о «шутках с членами»
Есть еще одна проблема — это проблема, которую я назвал «образ в определенном времени». Может случиться так, что девушка, живущая по соседству, выучила японский язык смотря старую дораму про самурев. Она будет говорить как самурай, когда ее знакомят с кем либо. И хотя она все время говорит в таком образе на японском, но во время перевода на английский язык 90% времени она будет говорить вне своего «самурайского» образа, причем переводчик если и вспоминает о ее «самурайской» фишке то дай бог раз в 100 лет
Проблема в том, что иногда эти образы не просто тривиальный элемент, они фактически используются для предвещания проблемы. А изменение этого образа будет отображать эволюцию персонажа. Но вы никогда не узнаете об этом, потому что переводчики очень редко делают это дополнительное усилие.
Еще одна любимая фишка для фандома — это возможность углубляться в детали, используя дополнительный текст.
Излишне говорить, что это не считается хорошей практикой в официальном переводе, потому что предполагается, что зритель не хочет останавливаться или отвлекаться от шоу. И нет, просто потому, что это не проблема для вас, это не значит, что это не проблема для всех. Вы фанат аниме, а не переводчик.
С другой стороны, фансаберы более чем рады предоставить дополнительную информацию.
Несмотря на фразу выше, в мои годы в качестве фанатского переводчика я почти никогда не использовал примечания, потому что я всегда мог объяснить о чем говорится речь в самом диалоге/тексте. Я не говорю, что они бесполезны или что те, кто их использует, некомпетентны. Я говорю, что это полезно в аниме, богатом культурными ссылками.
Здесь фанатские переводы явно имеют преимущество, но это победа только в некоторых аниме.
Это, наверное, самая сложная вещь, чтобы объяснить тому, кто не знаком с субтитрами.
Тайминг — это то, что определяет, когда текст появляется на экране, и на сколько времени это происходит.
Это может показаться тривиальным, но это важно. Переводчики почти не никогда не пишут тайминги с нуля, они используют тайминги японских субтитров, но японская фразеология радикально отличается от английской, и, следовательно, длина предложений повсюду разная. Это приводит к тому, что предложения пролетают слишком быстро, а другие остаются слишком долго. Это может привести к появлению 3 строк текста на экране (табу) и может значительно усложнить весь процесс набора текста.
Я понимаю, это трудно представить. Но поверьте мне, плохой тайминг может полностью испортить весь опыт просмотра. Хороший перевод, который плохо преподнесли, так же бесполезен, как и плохой перевод.
Любительские переводчики обычно идут на все, чтобы решить эти проблемы. Иногда у них даже есть определенный человек, который работает только с таймингами.
Официальные переводчики, с другой стороны, могут иметь или не иметь гигантские проблемы. Иногда компания делает хорошую работу, и ее тайминги прекрасны, а иногда получается просто ужас. (кашель, кашель, Funanimation, кашель, кашель)
Жалкая попытка объяснения:
Не вдаваясь в подробности о хард или софт субтитрах, давайте просто скажем, что создание оверлеев не является проблемой, но может быть проблема в их отображении. Онлайн-плееры могут не поддерживать их, старые DVD-плееры могут с трудом их отобразить, а если ваше устройство не соответствует стандарту, они просто могут быть несовместимы.
Проще говоря, онлайн-платформы или DVD версии не могут использовать сложные вещи, и в результате переводчики связаны с использованием простых строк текста, которые будут отображаться как любая строка диалога. Это может быть жестко ограничивающим моментов в случае когда на экране нужно показать много обозначений, что приводит к тому, что они вообще не переводятся, или то что делает Funanimation, черт возьми, с этим их шумным джамбо-мамбо в виде прыгающего горбатого текста, который смешивается со строками обычного диалога.
Любительские переводчики могут делать самые сложные наложения и текстовые эффекты. Потому, что они сразу предполагают, что люди смотрят аниме на локальном проигрывателе, либо потому, что они «печатают» эффекты прямо на видео.
Верстка это буквально огромное искусство. И нет нужды говорить, что в любительских субтитрах почти всегда есть посвященный этому человек.
Даже не начинайте про эффекты караоке, потому что это еще одна титаническая работа.
Хотя это частично оправдано из-за технических ограничений, которые невозможно преодолеть, официальные переводчики в этом отношении сильно проигрывают фанатским.
Хотя, безусловно, существуют огромные различия между любительскими переводами и официальными переводами, различия на самом деле не в переводе, а скорее в верстке, таймингах и, проще говоря, восстановлении «японского вайба (атмосферы)» благодаря honorifics’ам и примечаниям переводчиков.
Этот вывод приблизительный ибо конечно же существуют исключения.
Переводы идут с японского текста или аудио?
Я никогда не был частью английской фан-сцены, поэтому я не знаю. На зарубежной фан-сцене 99% переводчиков переводят с английского. Когда я занимался фан-сабом, в моей стране буквально только двое из нас переводили с японского: я и парень, который также работал официальным переводчиком. Само собой разумеется, получить в свои руки японские субтитры практически невозможно в случае передач в онгоинге, поэтому мы оба использовали звук.
Но как говорится, разница между использованием аудио или текста незначительна.
Сколько людей работает над эпизодом в фансабе?
Моя команда была самой организованной из всей сцены. У нас было 1 человек на тайминг, 1 переводчик, 1 контролер и 1 кодировщик + 1 караокер. Так что в идеале 5 человек. Группы любительских переводчиков поменьше имеют одного и того же человека на нескольких ролях сразу.
Сколько времени нужно чтобы перевести эпизод?
У официального переводчика меньше времени чем у любительского переводчика?
Это сильно варьируется в зависимости от каждой компании, но, как правило, нет. Это не значит, что у них много времени. Но официальные переводчики часто бывают одни. У них нет человека, который перечитывает их переводы, чтобы сделать их более естественными.
Можете ли вы дать нам имена групп любительских переводчиков?
Нет. Я хочу чтобы этот пост был как маленький взгляд в мир субтитров, а не попытка разоблачения или слепая похвала кому-то.
Зачем вообще делать фансабы?
Потому что это весело, и потому что это единственный способ просматривать аниме, которые не лицензированы в вашем регионе. На рынке США почти все сезонные аниме лицензированы и официально переведены, но в остальном мире, включая Европу, подавляющее большинство аниме просто вообще не лицензируются. Без фанатов, если вы недостаточно хорошо владеете английским языком, чтобы использовать их версию, вы не сможете смотреть эти аниме. Фансаберы заполняют этот пробел.
Что больше всего теряется в переводе?
Шутки. Иногда вы сохраняете одну, но вы не можете сохранить их все. Даже сегодня, ночью, когда я закрываю глаза, я все еще вижу все лица тех шуток, которые я оставил позади.
Так ли сложно передать образ персонажей?
НЕТ. Это и есть то что меня бесит в большинстве аниме-переводах. Я не понимаю, почему люди не прилагают минимальных усилий, чтобы передать образы. Конечно, некоторые образы не могут быть переданы/переведены, но не все!
Что самое трудное для перевода?
Вымышленные, не японские имена. Благодаря тому, как работает японский язык, что-то сказанное может быть написано латинскими буквами разными способами. Обозначение слова вы должны угадать без какой-либо подсказки. И если аниме, 3 эпизода спустя, покажет вам имя на экране, и а вы угадали неправильно, то вы очень сильно будете злиться на мир. Иногда произношение явно отличается от письменного текста, как будто перевод с японского итак уже не был достаточно сложным.
Самый простой способ исправить это — обратиться на официальный сайт аниме. Переводы исходного материала или официальные переводы могут иметь проблемы с переводом. Да. Это случалось со мной много раз.
Есть ли «правильный» способ что-то перевести?
Вы должны адаптировать один и тот же японский текст, но если его переведут 10 разных переводчиков, это приведет к 10 различным переводам. Вместо того, чтобы быть точным в использовании употребления одного слова, нужно убедиться, что значение предложения передано правильно. Это означает не только само предложение, но и эмоции, тон, положение …
Так что да, но речь идет не о проверке слов в словаре, а о проверке значений.
Вам нравится переводить honorifics?
Да. Потому что я не верю, что большинство поклонников аниме знают их полное значение. Даже самый хардкорный человек может знать такие вещи, как «сан» или «кун», но нюансы все же ускользают от них, по моему скромному мнению.
Но я понимаю, что это спорная тема, если не сказать больше.
Перевод субтитров идет также как и озвучка?
Нет. Озвучка проходит через дополнительный процесс, который может изменить перевод, чтобы лучше соответствовать движениям рта. В некоторых случаях озвучка и субтитры идут из двух совершенно разных переводов






