что значит английский юмор

Разбираемся в британском юморе: особенности и примеры

«Британский юмор» — это словосочетание известно не только каждому, кто изучает английский язык и в целом более менее знаком с британской культурой, но и в принципе широко известно в разных странах. Что же скрывается за тем самым British humor и какие существуют особо интересные примеры его использования в популярной культуре?

Прежде чем рассматривать случаи применения британского юмора непосредственно на практике, давайте поймем его самые важные характеристики. Британский юмор давно стал неотъемлемой частью не только культуры, но и повседневной жизни британцев в целом: его можно услышать не только на каких-либо популярных ТВ-шоу, но и в обычном разговоре.

Есть несколько типовых черт, характеризующих British humor: это ирония (irony), сарказм (sarcasm) и намеренное преуменьшение (understatement). Первые два пункта особенно часто применяются, когда британцы реагируют на какой-то откровенно глупый и очевидный вопрос. После выхода фильма «Бумажные города» Кару Делевинь, сыгравшую главную героиню, в одном из интервью на американском телевидении спросили, читала ли она саму книгу перед началом съемок, Кара отвечает: «No, I never read the book or the script, I just winged it» («Нет, я никогда не читаю книгу или сценарий, так что я просто наспех пролистала ее»).

Преуменьшение фигурирует не только как важная составляющая типичного британского юмора, но и в обычной речи британцев: в ходе одного из исследований было выявлено, что британцы каждый день особенно часто используют в разговоре такие слова как «quite», «rather», «a bit», «actually». И, например, «a bit» зачастую несет в себе прямо противоположный смысл: это можно сравнить с фразой «Let’s go out for a pint», которая подразумевает, что за этим последует намного большее количество алкоголя, чем просто одна пинта. Как отличный пример британского юмора, основанного на преуменьшении, можно привести отрывок из эпизода с Черным Рыцарем от комик-группы Monthy Python (Монти Пайтон), когда Черному Рыцарю отрубают руку и он восклицает «Tis but a scratch» («Это всего лишь царапина»).

Есть еще один фактор, без которого не обходится классический британский юмор: self-deprecation. Несмотря на то, что дословный перевод этого слова звучит как «самоунижение», когда речь идет о British humor, то подразумевается скорее способность смеяться над собой. Поводом для подобного «высмеивания себя» может быть возраст, телосложение, какие-то определенные черты характера и даже такие отдельные элементы внешнего вида, как отсутствие волос на голове. Так, один из наиболее популярных британских комиков Дэвид Митчелл известен своим умением смеяться над собой: например, однажды он заметил, что его борода – это просто «a failure in personal hygiene» («полный гигиенический провал»).

Способность смеяться над собой действительно важна для британцев: даже на британском сайте Speak Like a Pro, посвященному публичным выступлениям, упомянуто, что люди, которые могут посмеяться над собой, чаще завоевывают доверие, симпатию и расположение аудитории в целом.

Британские комедийные сериалы всегда пользуются популярностью и любовью не только у британских зрителей, но и зарубежных (пусть иностранцы и не всегда понимают британский юмор в полной мере). Наиболее популярными темами для British humor в телевизионных шоу являются:

“I said, ‘It’s serious doctor, I’ve broken my arm in 20 places.’
He said: ‘Well stop going to those places.’”

(Томми Купер на своем шоу: «Я сказал: «Это серьезно доктор, я сломал руку аж в двадцати местах». Он ответил «Ну, тогда перестаньте ходить в такие травматичные места»);

“My wedding was like a fairy tale. It wasn’t magical; it’s just that I’ve got an ugly sister.”
(Элли Тейлор: «Моя свадьба была похожа на свадьбу из сказок. Не потому, что была какая-то магия, просто у меня уродливая сестра»);

“When my wife and I argue, we’re like a band in concert: we start with some new stuff, and then we roll out our greatest hits.”
(Фрэнк Скиннер на the Edinburgh Fringe 2014: «Когда мы с женой ссоримся, мы похожи на группу, которая дает концерт: начинаем с новых композиций, а потом возвращаемся к самым знаменитым хитам»);

“I needed a password eight characters long so I picked Snow White and the Seven Dwarfs.”
(Ник Хэлм: «Мне надо было подобрать пароль не менее восьми символов, поэтому я выбрал «Белоснежка и семь гномов»);

“My musical knowledge is so poor I thought Kanye West was a railway station and Lana Del Rey a holiday destination.”
(Миранда Харт на My, What I Call, Live Show: «У меня настолько скудные познания в музыке, что я была уверена, что Кани Уэст – это название железнодорожной станции, а Лана Дель Рэй – какого-то курорта или туристического направления);

«My mum’s so pessimistic that if there was an Olympics for pessimism… she wouldn’t fancy her chances.»
(Ниш Кумар: «Моя мама – настоящий пессимист, даже если бы проводились Олимпийские игры по пессимизму, она бы не верила, что у нее есть шансы на победу»);

— What is the longest word in English language?
– “Smile”. Because there is a mile between its first and last letters!

(« — Какое самое длинное слово в английском языке? — “Smile”. Потому что между первой и последней буквой целая миля!» Mile с английского переводится как миля).

Британский юмор нравится многим, хоть его и нельзя назвать слишком явным: зачастую, чтобы его понять и оценить в полной мере, необходимо иметь определенный культурный, исторический и политический бэкграунд. Так что если вы чувствуете необходимость тренировки навыков восприятия British humor – вперед, смотреть британские ситкомы!

Если вы хотите прокачать английский, приходите к нам

Читателям блога дарим купон на 700 рублей для покупки абонемента, в который входит 8 видов тренировок и еженедельные рассылки про английскую грамматику и лексику — «Витаминки» и «Плюшки».

А для безлимитного и вечного доступа ко всем возможностям сайта есть тариф «Всё включено» (скидка не действует).

Источник

Секреты английского юмора: как понять, где смеяться

Друзья, а как вы относитесь к юмору? А к английскому? Чувство юмора вообще довольно относительная штука, а тут еще и на другом языке: не всегда бывает понятно, почему нужно смеяться, и зачем этот непонятный рассказ назвали шуткой.

Про английский юмор существует очень много разных мнений. Вы когда-нибудь обращали внимание, что мы не говорим «русский» или «французский» юмор, а вот «английский юмор» мы выделили в отдельное понятие. Как вы думаете почему?

Английские шутки бывают непонятны

На мой взгляд, здесь есть несколько причин.

В первую очередь, это прекрасные характеры людей, которые мы можем наблюдать в этих юмористических диалогах или зарисовках: воспитанные, немного чопорные, невозмутимые и всегда подчеркнуто вежливые.

Кроме того, язык, как таковой, играет не последнюю роль в шутках, которые мы не всегда можем понять. И здесь будет важно все:

Именно поэтому не всегда бывает смешно, когда мы переводим шутку на русский язык, так как мы не улавливаем этих тонкостей, а по-русски все это звучит совершенно иначе. Нужен долгий и кропотливый труд, чтобы подобрать такие слова или образы, чтобы мы могли передать и смысл шутки, и сохранить ее юмор.

Вы когда-нибудь обращали внимание, что иногда, смотря какой-нибудь американский или английский комедийный сериал с русским переводом, вы слышите смех за кадром, но совершенно не понимаете, что тут смешного?

Когда-то мой папа шутил, что это они смеются, чтобы подсказать нам, где смешно. Но на самом деле на языке оригинала это действительно смешно, а вот при переводе не всегда получается передать весь юмор и ту искрометность языка, которая делает шутки на английском языке действительно смешными.

Читайте также:  Чем закусить водку на улице

Секрет английского юмора

Но у меня есть хорошая новость для вас: мы с вами тоже можем научиться понимать, в чем же суть, и не лишать себя удовольствия смеяться не только над шутками на родном языке, но и над снискавшим репутацию несмешного «английским юмором».

Давайте на нескольких примерах посмотрим, как работают английские шутки, и за счет чего они становятся смешными, так, чтобы в следующий раз вы уже сами смогли разобраться, почему тут нужно смеяться!

A man goes to a psychiatrist. The psychiatrist says, «You are crazy!»

The man says, «I want a second opinion.»

The psychiatrist answers, «You are ugly too!»

Перевод

Мужчина идет к психиатру. Психиатр говорит: «Вы сумасшедший!»

Мужчина говорит: «Я хочу услышать мнение другого врача.»

Психиатр отвечает: «Вы также и страшный!»

Итак, что же здесь смешного?

Вообще, мы стали свидетелями очень странного диалога. Но это на первый взгляд. Если присмотреться получше, то мы увидим, что все здесь построено на игре слов.

Словосочетание «second opinion» в английском обозначает «мнение третьей, незаинтересованной стороны, заключение независимого эксперта, еще одно мнение, мнение другого врача или другого человека».

Но наш психиатр из шутки воспринял это словосочетание дословно, как «второе мнение» и поспешил поделиться им с пациентом, хотя в данном контексте наш герой желал именно «мнение другого врача».

An expensive dog fell into the river and was drowning. Isaac Goldstein dived in, brought the dog to the shore, gave it the kiss of life and revived it.

«That’s wonderful!» said the owner. «Are you a vet?»

«Am I a vet?» answered Goldstein. «I’m soaking.»

Перевод

Дорогая собака упала в реку и начала тонуть. Исаак Голдштейн нырнул за ней, вытащил собаку на берег, сделал искусственное дыхание и оживил ее.

«Это потрясающе!», сказал владелец. «Вы ветеринар?»

«Ветеринар ли я?», ответил Голдштейн. «Да я весь промок насквозь.»

Ой, как же тут разобраться? И вообще при чем тут ветеринар и промок насквозь? Совершенно логично сейчас задать вопрос «Вы вообще в своем уме?». Но если разобраться, то этот вопрос отпадет сам собой.

«Some boys think I’m pretty and some think I’m ugly. What do you think?»

Перевод

Когда мы читаем русский перевод этой шутки становится совершенно неясно, почему это шутка, и с какой стати здесь нужно смеяться. Но если мы посмотрим на английский вариант, то сможем заметить, что вся соль здесь в игре слов.

Слово «pretty» в английском языке имеет несколько значений. Как прилагательное оно обозначает «привлекательный, хорошенький, симпатичный», но у него есть ещё одна функция, оно может выступать как наречие, и обозначать будет «довольно, достаточно, в значительной степени».

И здесь собеседник этой девушки как раз и использует слово «pretty», как наречие, а не как прилагательное, совершенно проигнорировав, что она-то его использовала именно в значении «привлекательный». Вот у нас и получилось, что она «довольно уродлива», ведь слово «ugly» обозначает «безобразный, уродливый, неприглядный, некрасивый, мерзкий».

«Oh, yes. He got back half an hour before I did.»

Перевод

«На улице, катался на лошади.»

«О, да. Он вернулся на полчаса раньше, чем я.»

В чем же тут юмор вообще? Ну, если только в совершенно нелогичном, на первый взгляд, ответе.

А произошло это потому, что слово «back» в английском мы часто используем для того, чтобы рассказать о нашем возвращении куда-либо: be back, come back, get back. Вот и получилось, что отвечал наш собеседник на совсем другой вопрос, нежели его спросили именно из-за путаницы со словом «back», которое изначально вообще обозначает «спина».

Вот такие они, слова с различными значениями, которые далеки от их первоначального перевода. Помните знаменитого Терминатора, когда он говорил фразу «I’ll be back»? Уж явно не про спину она, согласны?

«Now tell me, do you usually stir your tea with your right hand?»

«That’s strange. Most people use a spoon.»

Перевод

«Скажи-ка, ты обычно размешиваешь чай правой рукой?»

«Странно. Большинство людей используют для этого ложку.»

Когда мы в английском что-то делаем при помощи/с помощью чего-либо, то мы используем предлог «with». Вот и получается, что наш герой подловил собеседника и указал, что можно размешивать чай не при помощи руки, а при помощи ложки. А глагол «stir», кстати, обозначает «размешивать, помешивать, взбалтывать». Он очень часто используется в рецептах и когда говорят о приготовлении блюд.

«That’s a strange pair of socks you’re wearing. One’s red and the other’s green.»

Перевод

«Да, я знаю. Вы знаете, у меня дома лежит еще одна точно такая же пара носков!»

Вот он какой, этот невозмутимый английский характер! В данном случае нам достаточно легко перевести и не потерять суть шутки. Конечно же, нужно отдать должное характеру и легкому отношению к жизни нашего героя.

Ну что теперь ваша очередь? В чем же юмор в этой шутке?

A woman told her neighbour that they used alligators to make shoes. Shaking his head, he said, «What will they teach them to do next?»

И напоследок еще одна шутка, которая очень популярна в Интернете сейчас. Правда мы ее встречали на русском. А вот как она выглядит на английском.

«Congratulations, my boy!» said the groom’s uncle. «I’m sure you’ll look back on this day as the happiest day of your life.»

«But I’m not getting married until tomorrow.»

«I know», said the uncle.

Узнали? Какой вариант вам больше нравится русский или английский?

Смеха и счастья вам! И неважно на каком это будет языке!

Автор статьи: Ольга Вассерберг, преподаватель английского языка.

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Источник

Британский юмор с примерами шуточек

Нет времени? Сохрани в

Hey, what’s up? Британский юмор — это не просто стиль, это целый образ, который стал частью культуры Великобритании. Говоря фразой из анекдота, «это когда один очень интеллигентный джентльмен говорит другому весьма уважаемому джентльмену нечто такое, чего не понимают окружающие».

Английский юмор настолько специфичен, что про него стали слагать анекдоты. Да, шутки про шутки. Вот например:

An English lord turns on his watch himself and explains to the astonished lackey:
— The doctor recommended me exercise.

Английский лорд собственноручно заводит часы и объясняет изумленному лакею:
— Доктор советовал мне физические упражнения.

В сегодняшней статье мы разберем примеры британских шуток и выясним, на чем они строятся и чем отличаются от других.

Читайте также:  чем лечить онемение лица

Игра слов

Англичане очень любят каламбуры и игру с многозначными словами. Такие шутки нельзя перевести, можно только понять. Вот вам и дополнительная мотивация — выучить английский, чтобы понимать шуточки.

— What is the longest word in English?
— Smiles.

— Какое самое длинное слово в английском?
— Улыбается (smiles: буква s визуально похожа на 5, а miles – мили – английская мере длины).

Примеры можно встретить и в литературе. Например, в книге Alice in Wonderland.

— We called him Tortoise because he taught us.
— Мы звали его Черепахой, потому что он учил нас (tortoise созвучно с taught us)

Забавно наблюдать за тем, как переводчики пытаются перевести этот каламбур на русский. Есть много вариантов на любой вкус. В версии Демуровой они называли его Спрутиком (потому что он всегда ходил с прутиком). У Настеренко — Зубром (потому что заставлял зубрить). У Щербакова — Жучихой (потому что она ж учила их).

Некоторые варианты перевода под силу понять только зоологам. По версии Притуляк, они называли учителя Матаматой, ведь она преподавала математику, а у Флори — Биссой, ведь она повторяла уроки на бисс (Матамата и Бисса — виды морских черепах).

В другой нашей статье вы можете почитать про забавные ляпы переводчиков.

Английская фонетика и взаимопонимание

Аристократизм

Еще одна фишечка британского юмора — демонстративный аристократизм. Джентельмены всегда сдержаны и избирательны в выражениях. Они сохраняют спокойствие и держат лицо в любой ситуации. Как раз об этом следующий анекдот.

— The Master of the house is comfortably installed in an armchair in the library. Suddenly, his butler rips the door open and shouts: «Sir, the Thames is flooding the streets!» The Master looks up calmly and says: «John, please, if you do have something important to tell me, first knock on the door, then enter and inform me, in a quiet and civilised manner. Now please, do so». Three seconds later, the Master hears a knock on the door. «Yes?» John enters the room, water is flowing over his shoes, and he with a gesture announced: «Sir, the Thames».

— Хозяин дома удобно расположился в кресле в библиотеке. Внезапно его дворецкий распахивает дверь и кричит: «Сэр, Темза наводняет улицы!» Хозяин спокойно поднимает глаза и говорит: «Джон, пожалуйста, если у вас есть что-то важное, чтобы сказать мне, сначала постучите. в дверь, затем войдите и сообщите мне, тихо и цивилизованно. Теперь, пожалуйста, сделайте это». Три секунды спустя Мастер слышит стук в дверь. «Да?». Джон входит в комнату, вода течет по его туфлям, и он с жестом объявил: «Темза, Сэр!».

Нечто подобное можно услышать часто. Например, на инструктаже перед заплывом, вам могут сказать, что кричать HELP! — некультурно и безуважительно, и если вы тонете, правильнее будет крикнуть «Не могли бы вы мне помочь, пожалуйста, сэр?».

Овсянка, сэр

Кстати, еще одна особенность английских шуток — добавление «сэр» в обращениях. Конечно, в современной Англии так не говорят в обычном разговоре. Но для создания атмосферы — самое то. Ведь sir подчеркивает, что действия происходят именно в Туманном Альбионе, так как в США чаще используется Miss/Missis и Mister.

— There are some people down there, sir.
— Get rid of them.
— But among them is a woman, sir!
— So get rid of them as politely as possible!

— Там внизу люди, сэр.
— Избавьтесь от них.
— Но среди них есть женщина, сэр!
— Тогда избавьтесь от них настолько вежливо, насколько возможно!

И да, чрезмерная вежливость аристократичных англичан — тоже повод для шуток.

Кстати, крылатая фраза «овсянка, сэр» чисто наша. Она пришла из советского фильма «Приключения Шерлока Холмса и Доктора Ватсона». Сэр Генри, привыкший жить в Америке, попадает в английский замок, где ему подают скудный (по его представлениям) завтрак. И когда он интересуется, что это, ему отвечают «Овсянка, сэр».

Ирония

Англичане любят находить комичное в любой бытовой ситуации. Шутка, которая уже стала мемом – в разгар дождя сказать «What a lovely weather today, isn’t it?». Это действительно пример британского юмора, но эту шутку произносят так часто (особенно туристы), что она сравнилась с подколом вроде «У тебя спина белая!».

А вот в других мелочах — да. Например, если вы приедете в автосервис на авто с разбитым в хлам бампером, у вас в шутку поинтересуются: «Something is broken?» (что-то сломалось?). А вы можете ответить «Yes, there are some scratches on the left headlight» (да, там несколько царапин на левой фаре).

Обзор школы английского языка Alibra

Подборка английских шуток

Why is England the wettest country? Because the queen has reigned there for years!
Почему Англия — самая влажная страна? Потому что королева правила там годами (raign – править, звучит как rain – выпадать дождем).

What does the Loch Ness monster eat? Fish and ships.
Что ест Лох-несское чудовище? Рыбу с жареной картошкой (традиционный британский фаст-фуд).

Why is no one late in London? Because there is a big clock right in the middle of town.
Почему в Лондоне никто не опаздывает? Потом что прямо в центре города стоят большие часы.

Police arrested two kids, one was drinking battery acid, the other was eating fireworks. They charged one — and let the other one off.
Полиция арестовала двух детей, один пил кислоту для аккамулятора, а другой ел фейеверки. Они арестовали (зарядили) одного — и отпустили (запустили) другого.

I went to buy some camouflage trousers the other day but I couldn’t find any.
На днях я пошел купить камуфляжные брюки, но не нашел ни одни.

I backed a horse last week at ten to one. It came in at quarter past four.
Я поставил на лошадь десять к одному (в без десяти час). Она пришла в пятнадцать минут пятого.

England doesn’t have a kidney bank, but it does have a Liverpool.
В Англии нет банка почек, зато есть Ливерпуль (liver pool – место для хранения печени).

— How long will the next train be?
— About six carriages.
— Как скоро (насколько длинным) будет следующий поезд?
— Около шести вагонов.

When my wife and I argue, we’re like a band in concert: we start with some new stuff, and then we roll out our greatest hits (Frank Skinner).
Когда мы с женой спорим, мы похожи на группу на концерте: начинаем с чего-то нового, а потом переходим к лучшим хитам (Frank Skinner).

Читайте также:  Что можно выявить при узи печени

My mum’s so pessimistic that if there was an Olympics for pessimism… she wouldn’t fancy her chances (Nish Kumar).
Моя мама настолько пессимистична, что если бы была олимпиада по пессимизму… она не была бы высокого мнения о своих шансах (Nish Kumar).

На этом все. А теперь попробуйте придумать собственную шутку на английский лад. Будем ждать ваши варианты в комментариях.

#вдохновляемвыучить
Большая и дружная семья Englishdom.

Источник

Тонкий английский юмор: ирония и тяжёлый сарказм

Запишитесь на первый бесплатный урок

I don’t trust anyone who doesn’t laugh.

Я не доверяю тому, кто не смеётся.

Сам характер британских шуток основан на синтезе невозмутимости повествования и акцентировании внимания на мелких незначительных деталях на фоне общей абсурдности ситуации. Именно эти особенности снискали славу английскому юмору, который иначе как тонким практически и не называют.

Чувство юмора у британцев

Достаточно редким явлением является то, что не британцы понимают подобный юмор с первого раза. Он довольно сухой, саркастичный, местами мрачный и даже жуткий. Как правило шутят не очень эмоционально, поэтому, суть спрятана глубоко.

Однако, британский юмор помог остальному миру лучше понять британцев и узнать их получше, а также стал самым узнаваемым элементом британской культуры.

Кстати, если вы хотите больше узнать о британской культуре и образе жизни, не пропустите нашу статью “Британский образ жизни: развеиваем классические стереотипы”.

“Я очень дурно воспитан: я пью чай в три”

Британцы не знают в юморе никаких преград. Они способны смеяться над всем, что только может вызвать улыбку. Политика, правительство, родственники, погода и конечно же королевская семья – одни из самых распространённых тем английских анекдотов.

Отличительной чертой юмора жителей туманного Альбиона является самоирония. Англичане всегда смеются над собой: над своими личными качествами, внешностью, характером, и над национальными особенностями как, например, излишняя медлительность, вежливость, невозмутимость или замкнутость.

Британцы уверены в том, что человек, способный посмеяться над собой – психологически абсолютно здоров. А как лучше понимать британцев читайте в статье “Национальные особенности характера английского народа”

Сарказм и ирония в сторону собеседника

Англичане сохраняют спокойствие и совершенно невозмутимый вид, они солидны и почтенны со всеми, когда шутят и говорят серьёзно.

Если британцы любят посмеяться над собой, то и всех окружающих ждет та же участь – быть осмеянными. Объектом иронии становится все: погода, политические события, лай соседской собаки.

Интересно:

Другим нужно всегда держать ухо востро: английский юмор строится на тонких намеках, сравнениях и эвфемизмах.

Очень часто иностранцам трудно осмыслить весь смысл британских шуток, особенно если они недостаточно хорошо владеют английским языком.

Более того, типичные английские шутки и анекдоты отличаются крайней невозмутимостью, несмотря на неправдоподобность, иногда даже абсурдность, описываемых обстоятельств. Именно этот аспект вызывает недоумение у иностранцев.

Нюансы английского юмора

The elephant jokes – так называемые «слоновьи» шутки, к которым относят особенно глупые истории.

Dry sense of humour – «сухое чувство юмора» или сарказм и ирония. Высшим пилотажем юмора считается сарказм, балансирующий иногда на грани цинизма.

Banana skin sense of humour — если переводить дословно, юмор с банановой кожурой, так изящно британцы отзываются об американских шутках. Это достаточно примитивные шутки, когда кто-то поскользнется на банановой корке и всем смешно

Shaggy-dog stories – истории, комичность которых заключается в нелогичности сказанного.

Play of words – игра слов. Это одно из излюбленных развлечений англичан, недоступное пониманию иностранцев плохо знающих английский язык. В большинстве языков мира существует множество слов с «двойным дном», то есть которые имеют двоякий смысл. Самый яркий пример – группа Beatles, в названии которой перекликаются два английских слова. С одной стороны beat – “ритм”, с другой – beetles, в переводе на русский, “жуки”.

Черный юмор англичан

Рождение черного юмора уходит в 13 век, когда Эдуард I, подчинил Уэльс английской короне. В 1284 году он дал валлийцам клятвенное обещание, что над ними не будет стоять человек, говорящий по-английски. Король-шутник поставил во главе новой провинции своего новорожденного сына, который конечно же даже не умел говорить.

Важно!

Чтобы понять специфику анекдотов и юмора в целом, нужно хорошо знать британскую культуру, историю и язык. Так, например, не зная английские речевые обороты, сложно будет понять шутку, основанную на игре слов:

Если не понятно, где смеяться, тогда вам нужно обратить внимание на сложные слова, состоящих из двух основ:

Ну и что здесь смешного? – спросите вы. Дело в том, что в состав слова трилистник (shamrocks) входит слово камень (rocks), именно в этом вся «соль».

Как реагировать на тонкий британский юмор

Обычная дружеская беседа в Англии – это полусерьезная пикировка и обмен остроумными высказываниями, когда каждый подхватывает мысль другого и продолжает шутку. Чтобы принять участие в такой беседе на равных, пожалуй, нужно родиться англичанином.

Самые популярные ТВ шоу в Британии

В статье «Топ 10 сериалов для изучения английского языка» вы смогли ознакомиться с популярными сериалами в Великобритании и США.

Монти Пайтон (англ. Monty Python’s Flying Circus)

“Летающий цирк Монти Пайтона” был назван самой влиятельной комедией на ТВ в поствоенный период.

Мистер Бин (англ. Mister Bean)

Этот комедийный сериал рассказывает нам о “ребёнке в теле взрослого мужчины”, решающего какие-то бытовые и повседневные проблемы и попадая постоянно в какие-то причудливые ситуации.

Бин редко говорит и часто юмор построен на реакциях других людей и его необычных решений. У этого шоу огромный международный успех.

Дуракам везёт (англ. Only Fools and Horses)

«Дуракам везёт» (англ. Only Fools and Horses) — британский ситком, придуманный и снятый Джоном Салливаном. Впервые был показан на канале BBC One с 1981 по 1991 годы.

Это интересно!

Перевод названия сериала с английского «ONLY FOOLS AND HORSES» (окончание заглавной песни сериала, в контексте «… But here’s the one that’s driving me berserk: Why do only fools and horses work?» («…Но вот что меня действительно бесит: Почему работают только дураки и лошади?»)) на русский как «ДУРАКАМ ВЕЗЁТ» не совсем корректен. Если придерживаться подстрочника, то духу сериала больше отвечает что-то вроде «Только дураки работают» или «Работа дураков любит».

В странах, где сделали ремейки «ONLY FOOLS AND HORSES» (Нидерланды, Португалия и Словения), сериал получал названия «Сколько стоит?», «Подозрительные делишки» и «Брат брату».

Сериал, признанный критиками, получил ряд многочисленных наград. Также этот сериал оказал также значительное влияние на британскую культуру, внеся некоторые слова и фразы в разговорный английский язык.

В заключение

О британском юморе можно говорить часами. Подобный юмор, на самом деле, понимать не так уж и сложно, как вы узнали из нашей статьи.

Источник

Библиотека с советами