arbeiten
1 arbeiten
2 arbeiten
3 arbeiten
4 arbeiten
hart a rbeiten — напряжё́нно рабо́тать
a rbeiten wie ein Pferd разг. [ein Vieh груб. ] — рабо́тать как ло́шадь, «иша́чить»
sich ( D ) Schw í elen an die H ä́ nde a rbeiten — ≅ рабо́тать до мозо́лей на рука́х; ≅ рабо́тать до седьмо́го по́та
sich krank a rbeiten — надорва́ться на рабо́те
er wird sich dab é i nicht krank a rbeiten разг. — на тако́й рабо́те он не надорвё́тся; он не о́чень-то стара́ется
sich m ǘ de a rbeiten — уста́ть от рабо́ты, нарабо́таться
es a rbeitet sich schlecht hier — здесь пло́хо рабо́тается, здесь пло́хо рабо́тать
an etw. ( D ) a rbeiten — рабо́тать, труди́ться над чем-л.
an é inem Gem ä́ lde [an é inem Buch] a rbeiten — писа́ть карти́ну [кни́гу]
auf Best é llung a rbeiten — рабо́тать на зака́з
für [g é gen] Geld a rbeiten — рабо́тать за де́ньги
die Zeit a rbeitet für uns — вре́мя рабо́тает на нас
g é gen Wind und W é llen a rbeiten — боро́ться с ве́тром и волна́ми
g é gen B á rzahlung a rbeiten — рабо́тать за нали́чные
j-m in die H ä́ nde a rbeiten — соде́йствовать кому́-л., игра́ть на́ руку кому́-л.
in L é der [in W ó lle] a rbeiten уст. ком. — торгова́ть ко́жей [ше́рстью]
mit etw. ( D ) a rbeiten — рабо́тать чем-л., по́льзоваться чем-л. (в ка́честве инструме́нта)
mit dem M é ißel in Stein a rbeiten — рабо́тать резцо́м по ка́мню; высека́ть по ка́мню
mit H ó chdruck a rbeiten — рабо́тать с по́лным напряже́нием
er a rbeitet ǘ ber Brecht — он занима́ется Бре́хтом [тво́рчеством Бре́хта]
um Geld a rbeiten австр. — рабо́тать ра́ди де́нег
ú nter der D é cke a rbeiten — рабо́тать тайко́м; де́йствовать скры́тно [исподтишка́]
das Kapit á l a rbeitet — капита́л прино́сит дохо́д [проце́нты]
die Masch í ne [der M ó tor] a rbeitet é inwandfrei — маши́на [мото́р] рабо́тает [де́йствует, функциони́рует] безукори́зненно
Most [Bier] a rbeitet — су́сло [пи́во] бро́дит
Teig a rbeitet — те́сто поднима́ется [подхо́дит]
der Vulk á n a rbeitet — вулка́н де́йствует
die See a rbeitet am F é lsen — во́лны бью́тся о скалу́
die Kr ä́ nkung a rbeitete in ihm — оби́да кипе́ла в нём
in s é inem Ges í cht [h í nter s é iner Stirn] a rbeitete es — на его́ лице́ отража́лась напряжё́нная рабо́та мы́сли
der M á ntel ist auf Pelz ge á rbeitet — пальто́ сде́лано на меху́
das Kleid ist auf T á ille ge á rbeitet — пла́тье сши́то в та́лию
bei w é lchem Schn é ider l á ssen Sie a rbeiten — у како́го портно́го вы шьё́те?
sich durch etw. ( A ) a rbeiten — пробива́ться, прокла́дывать себе́ путь че́рез что-л.
sich h ö́ her a rbeiten — забира́ться [пробива́ться] вы́ше
sich t í efer a rbeiten — забира́ться [пробива́ться] глу́бже; перен. проника́ть да́льше вглубь
5 arbeiten
hauptamtlich arbeiten — работать штатно [в штате, штатным сотрудником]
nebenamtlich [nebenberuflich] arbeiten — работать по совместительству, работать внештатно [вне штата, внештатным сотрудником]
schwarz arbeiten — работать нелегально, работать без разрешения на занятие трудовой деятельностью
6 arbeiten
7 arbeiten
géístig árbeiten — заниматься умственным трудом
körperlich árbeiten — работать физически
den gánzen Tag árbeiten — работать целый день
an éínem Buch árbeiten — работать над книгой
als Ingenieur árbeiten — работать инженером
bei der Bahn árbeiten — работать на железной дороге
bei der Post árbeiten — работать на почте
in éíner Fírma árbeiten — работать на фирме
auf dem Bau árbeiten — работать на стройке
auf dem Feld árbeiten — работать в поле
für [gégen] Geld árbeiten — работать за деньги
mit j-m árbeiten — сотрудничать с кем-л
wie ein Pferd árbeiten разг — работать как лошадь (много и напряжённо)
Die Maschine árbeitet éínwandfrei. — Машина работает безукоризненно.
Der Teig árbeitet. — Тесто поднимается.
die Hände wund árbeiten — стереть руки в кровь (от физической работы)
Der Tisch ist gut geárbeitet. — Шкаф хорошо сделан.
sich durch etw. (A) arbeiten — пробираться [прокладывать себе путь] через что-л
sich nach óben arbeiten — забираться наверх
8 arbeiten
9 Arbeiten
10 Arbeiten
11 Arbeiten
12 arbeiten
13 Arbeiten
14 arbeiten
15 arbeiten
16 arbeiten
17 Arbeiten
18 arbeiten
19 arbeiten
20 Arbeiten
См. также в других словарях:
Arbeiten — Arbeiten … Deutsch Wörterbuch
Arbeiten — Árbeiten, verb. reg. I. Neutrum, mit haben, seine Kräfte anstrengen, lebhaften Gebrauch von seinen Kräften machen. 1. In eigentlicher Bedeutung, die Kräfte seines Körpers zur Erwerbung zeitlichen Vermögens anstrengen. Fleißig, nachlässig faul… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
arbeiten — V. (Grundstufe) körperlich oder geistig tätig sein Beispiel: Er hat den ganzen Tag hart gearbeitet. Kollokation: an einem Buch arbeiten arbeiten V. (Grundstufe) einem Beruf nachgehen Beispiel: Er arbeitet auf dem Bau. Kollokation: als Lehrer… … Extremes Deutsch
arbeiten — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • in Betrieb sein • funktionieren Bsp.: • Sie arbeiten in einer Fabrik. • Clive arbeitet für eine Versicherungsgesellschaft in London. • Er mag keine arbeitenden Maschinen … Deutsch Wörterbuch
Arbeiten — Arbeiten, 1) seine Kräfte zur Erreichung eines bestimmten Zweckes anstrengen; 2) irgend eine, zu einem Gewerbe gehörige Beschäftigung treiben; 3) (Bienenz.), die Zellen bauen; 4) (Jagdw.), einen Leithund abrichten; 5) Wildpret mit dem Leithunde… … Pierer’s Universal-Lexikon
Arbeiten — des Schiffes, das heftige Stampfen und Schlingern eines Schiffes. A. des Holzes, Ausdehnung und Zusammenziehung, Werfen, Reißen etc. infolge der Aufnahme oder Abgabe von Feuchtigkeit aus der Luft … Meyers Großes Konversations-Lexikon
arbeiten — ↑jobben, ↑malochen, ↑ramassieren, ↑roboten … Das große Fremdwörterbuch
arbeiten — arbeiten, arbeitet, arbeitete, hat gearbeitet 1. Meine Cousine arbeitet zu viel. 2. Arzu arbeitet als Krankenschwester im Krankenhaus … Deutsch-Test für Zuwanderer
Arbeiten — 1. Arbeite, als wolltest du ewig leben, und sei fromm, als solltest du diese Stunde sterben. – Egenolff, 76b; Agricola, 98. Lat.: Serere ne dubites. (Tappius, 166a.) – Omnem crede diem tibi diluxisse supremum. (Horaz.) – Tanquam perpetuo victurus … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
arbeiten — funktionieren; buckeln (umgangssprachlich); sich abrackern (umgangssprachlich); wirken; schaffen (umgangssprachlich); schinden; rödeln (umgangssprachlich); … Universal-Lexikon
arbeiten — ạr·bei·ten; arbeitete, hat gearbeitet; [Vi] 1 eine körperliche oder geistige Tätigkeit verrichten <körperlich, geistig arbeiten; gewissenhaft, fleißig arbeiten> 2 eine Tätigkeit als Beruf ausüben <halbtags, ganztags arbeiten>: bei… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Что значит арбайтен на немецком


Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Переводите в любом месте и в любое время с помощью мобильного переводчика PROMT.One для iOS и Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод, скачайте языковые пакеты для офлайн-перевода.
Поделиться переводом
Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.
Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!
Добавить в избранное
Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться
Какое значение слова arbeiten (арбайтен). Это совсем просто!
Иногда в речи начальника можно слышать такие странные фразы, как «Арбайтен шнеле!», «Арбайтен унд дисциплинен!» или «Арбайтен, нихт шпацирен!». Что же такое «арбайтен» в переводе на русский язык? Чего хочет от вас босс и как корректно ему на это ответить?
Arbeiten как глагол
Употребление arbeiten с предлогами и приставками
Использование предлогов с глаголом происходит также, как и в русском языке: у каждого свое значение и возможности применения. Перечень предлогов, используемых с «арбайтен»:
Arbeitest du bei einer Verpackungsfabrik? – Вы работаете на заводе упаковки?
Спряжение глагола
Arbeiten (арбайтен) – это слабый глагол. Значит, он изменяется по основным правилам спряжения немецкого языка.
В настоящем времени (Präsens) к основе глагола arbeit добавляются:
Как видно из таблицы, окончания совпадают для ihr и er/sie/es, а также для sie и Sie.
Также происходит и при спряжении глагола с остальными местоимениями:
В будущем времени глагол имеет форму инфинитива arbeiten. Спрягается только глагол werden, выступающий в роли вспомогательного.
В повелительном наклонении глагол имеет всего три формы.
Существительное die Arbeit
Теперь вы знаете, что же означает в переводе «арбайтен», а значит, больше не будете смотреть на шефа непонимающим взглядом. Лучше скажите ему: Ja, Führer! («Да, руководитель!») и улыбнитесь.
11 слов, помогающих понять немецкую культуру
«Ангст», «орднунг» и «братвурст» — а еще «родство душ» и «грусть несовершенства мира». Слова, без которых нельзя представить себе Германию и немецкую культуру
Когда речь заходит о немецком языке, мы сразу вспоминаем, что это язык порядка, Гете и Шиллера, классической философии веков, психоанализа и Октоберфеста. Конечно, такие стереотипы часто имеют мало общего с реальной жизнью языка, но они хорошо отражаются в некоторых словах, которые или были заимствованы в другие языки из немецкого, или, наоборот, не имеют полноценного перевода, или просто известны как типичные немецкие слова.
1. Angst
Страх, экзистенциальное отчаяние

Особенно широко известным Angst становится уже в XX веке благодаря Зигмунду Фрейду. В своих лекциях по психоанализу он специально различает страх (Angst), боязнь (Furcht) и испуг (Schreck):
Слово Angst происходит от индоевропейского корня h₂emǵʰ- («сужать»), к которому восходит и корень уз- в русском слове узкий, то есть буквально оно значит «узость».
2. Bratwurst
Братвурст, жареная сосиска

Пожалуй, первая ассоциация, которая возникает при мысли о немецкой кухне, — это пиво с жареными сосисками Bratwurst. Любой, кто знает немецкий язык, выделит в этом слове два корня — braten («жарить») и Wurst («колбаса, сосиска»). Слово Bratwurst заимствовано в десятки языков мира; а, например, в американском штате Висконсин, где очень много потомков эмигрантов из Германии, такие сосиски называют сокращенно — brat. В разных регионах Германии, Австрии и Швейцарии существует множество разновидностей братвурста; аутентичность двух из них — нюрнбергских и тюрингенских сосисок — находится под особой защитой Европейского союза. Да и само слово Wurst («колбаса, сосиска») в немецком языке очень популярно и значимо: достаточно вспомнить появившуюся после Второй мировой войны берлинскую сосиску Currywurst, стремительно набравшую популярность. Правда, самое известное переносное употребление слова Wurst, как ни странно, пренебрежительное: оно входит в выражение «Das ist mir wurscht!» (с южнонемецким произношением [вуршт] вместо литературного [вурст]), которое значит «Это мне совершенно всё равно!» — буквально «Это мне колбаса!».
3. Feierabend
Вечер после работы

Немцы славятся своей трудовой дисциплиной, которая подразумевает четкое разграничение рабочего и личного времени. Поэтому в немецком языке очень важную роль играет понятие Feierabend — «вечер после рабочего дня». Само это слово состоит из корней: Feier («праздник») и Abend («вечер»); исконное его значение — «вечер накануне (церковного) праздника», но сейчас оно стало гораздо шире. Вечером, уходя с работы, из банка или из магазина часто можно услышать пожелание приятно провести вечер за отдыхом: «Schönen Feierabend noch!» (что-то вроде «Хорошего вечера после работы»). Восклицание «Feierabend!» означает «Готово! Отдыхаем!». К Feierabend восходит также фамилия австрийско-американского философа Пола Фейерабенда — хоть и пишется чуть иначе (Feyerabend).
4. Gretchenfrage

Когда гетевский Фауст встречается со своей возлюбленной Гретхен (Маргаритой) в саду у ее соседки Марты, она задает ему важный вопрос, на который он, как человек, заключивший договор с дьяволом, ответить не может. Приходится увиливать:
Маргарита
Как обстоит с твоею верой в бога?
Ты добрый человек, каких немного,
Но в деле веры просто вертопрах.
Фауст
Оставь, дитя! У всякого свой толк.
Ты дорога мне, а за тех, кто дорог,
Я жизнь отдам, не изощряясь в спорах. Перевод Б. Пастернака.
Этот сюжет лег в основу немецкого слова Gretchenfrage, которое буквально означает «вопрос Гретхен»: этим словом теперь обозначается острый прямой вопрос на любую тему.
5. Ordnung

«Ordnung muss sein!» («Должен быть порядок!») — одна из самых известных немецких пословиц. У немецкого сатирика Курта Тухольского есть фельетон с таким названием, опубликованный в 1919 году. Ближе к концу автор издевается над немецким порядком так:
«Есть старинная пословица: „Когда немец падает, он не встает, а оглядывается по сторонам и ищет, кто должен возмещать ему ущерб“».
Впрочем, стоит отметить, что слово Ordnung не исконно немецкое. Оно восходит к латинскому ordo («порядок») и таким образом связано с русскими словами орден, ординарный и т. д. В немецком языке у него есть и довольно неожиданные однокоренные слова: например, папка (как физическая, так и на компьютере) называется Ordner — буквально «упорядочиватель».
6. Schadenfreude
Чувство радости чужих неудач, злорадство

Почти любой список типично немецких слов включает в себя слово Schadenfreude («злорадство»). Означает ли это слово типично немецкую эмоцию? Пожалуй, что нет, но дело в том, что у него не оказалось эквивалента в английском языке, оно было туда заимствовано и в итоге стало символом специфически немецкого. Конечно, этому способствует то, что по форме это типично немецкое слово: в нем есть сочетание букв sch (читается [ш]) и дифтонг eu (читается [ой]). В немецком языке это слово состоит из корней Schaden («ущерб») и Freude («радость») — буквально «радость от ущерба».
7. Termin
Назначенный срок, запись

8. Verboten

Очевидно, что поддержание немецкого орднунга требует не только записей, но и запретов, и здесь на помощь приходит слово verboten, которое было даже заимствовано в некоторые другие языки, например в английский.
Вот, например, фрагмент из новеллы Фазиля Искандера «Кутеж стариков над морем», в которой отдыхающий-немец на абхазском курорте отказывается покупать пиво для другого человека, которому не продают пиво за неподобающий внешний вид:
«— Ферботен! — громко и строго сказал немец. И хотя и теперь он не изменил позу, казалось, он прикрикнул не только на этого просителя, но и на всю страну. Что, кстати, было бы неплохо.
Он продолжал заглядывать в близкое лицо со всё возрастающим любопытством и бесстрашием, как бы даже с готовностью, как бы даже с желанием, чтобы стекло аквариума в конце концов рассыпалось, если это послужит пониманию людей этой страны значения великого слов „ферботен“».
Неудивительно, что у такого великого слова в немецком языке множество синонимов, все из которых обильно встречаются в объявлениях: nicht gestattet («не разрешено»), untersagt («запрещено») и т. д.
9. Verschlimmbessern

Изобретение слова verschlimmbessern приписывают немецкому физику и афористу Георгу Кристофу Лихтенбергу (1742–1799). Оно состоит из приставки ver- и частей schlimm («плохой») и besser («лучше»): буквально получается «ухудшелучшать». В Словаре немецкого языка Иоахима-Генриха Кампе, изданном в годах, это слово удостоилось места только в предисловии: Кампе специально указывает, что при всем уважении к Лихтенбергу не включает verschlimmbessern в словарь, потому что оно ни на что не похоже. Сам он предлагал использовать в том же значении zerbessern — буквально «разулучшать». И все же слово verschlimmbessern вполне закрепилось в немецком языке. Примерно то же значит и слово kaputtreparieren («ремонтируя, сломать») — от kaputt («сломано») и reparieren («ремонтировать, чинить»). Впрочем, оно употребляется куда реже.
10. Wahlverwandtschaft
Избирательное сродство, родство душ

Слово, пришедшее из химии, но применяющееся сейчас к человеческим отношениям. В 1775 году шведский химик Торберн Бергман написал диссертацию «De attractionibus electivis», что в буквальном переводе с латинского означает «Об избирательных притягиваниях». Немецкий ученый Кристиан Эренфрид Вайгель перевел этот термин на свой родной язык как Wahlverwandtschaft — от Wahl («выбор») и Verwandtschaft («родство»). Это слово едва ли получило бы широкую известность, если бы Иоганн Вольфганг фон Гёте не назвал бы свой третий роман, опубликованный в 1809 году, «Die Wahlverwandtschaften» — «Избирательное сродство». Там же объясняется и химическое значение этого термина:
Впрочем, роман не столько про известняк и серную кислоту, сколько про отношения людей, которые уподоблены химическим веществам. Речь идет о паре супругов по имени Эдуард и Шарлотта, которые поддерживают тесные отношения с капитаном, другом детства Эдуарда, и с племянницей Шарлотты Оттилией. В итоге Эдуард влюбляется в Оттилию, а Шарлотта — в капитана: так проявляется то самое избирательное сродство. Благодаря Гёте слово Wahlverwandtschaft приобрело популярность; если не пытаться передавать его на русский язык дословно, как это сделано в названии романа, чтобы сохранить химическую аналогию, лучше всего будет перевести его как «родство душ».
11. Weltschmerz
Мировая скорбь, грусть из-за несовершенства мира

Немецкое слово Weltschmerz — еще одно слово, автор которого известен. Его впервые употребил в 1827 году писатель Жан Поль, и довольно быстро оно приобрело иронический смысл, без которого сейчас употребляется только в применении к поэтам-романтикам.
Weltschmerz, как и большинство слов в нашем списке, имеет два корня: Welt («мир») и Schmerz («боль»). чаще говорят «мировая скорбь», чем «мировая боль», а иногда употребляют и просто слово вельтшмерц. Например, так его употребляет Иосиф Бродский в беседе с Петром Вайлем:
Слово Weltschmerz по своей структуре примечательно тем, что оно напоминает названия других болей: Kopfschmerz («головная боль»; от Kopf, «голова»), Bauchschmerz («боль в животе»; от Bauch, «живот»), так что мир здесь будто бы понимается как часть тела субъекта. Правда, телесные боли обычно употребляются во множественном числе (чаще говорят Bauchschmerzen, «боли в животе», чем Bauchschmerz, «боль в животе»), и поэтому можно сказать, что они представляются как многочисленные отдельные приступы, а вот Weltschmerz в единственном числе — это некоторое глобальное непреходящее состояние, которое не членится на отдельные эпизоды.







