что значит арбайтен на немецком

arbeiten

1 arbeiten

2 arbeiten

3 arbeiten

4 arbeiten

hart a rbeiten — напряжё́нно рабо́тать

a rbeiten wie ein Pferd разг. [ein Vieh груб. ] — рабо́тать как ло́шадь, «иша́чить»

sich ( D ) Schw í elen an die H ä́ nde a rbeiten — ≅ рабо́тать до мозо́лей на рука́х; ≅ рабо́тать до седьмо́го по́та

sich krank a rbeiten — надорва́ться на рабо́те

er wird sich dab é i nicht krank a rbeiten разг. — на тако́й рабо́те он не надорвё́тся; он не о́чень-то стара́ется

sich m ǘ de a rbeiten — уста́ть от рабо́ты, нарабо́таться

es a rbeitet sich schlecht hier — здесь пло́хо рабо́тается, здесь пло́хо рабо́тать

an etw. ( D ) a rbeiten — рабо́тать, труди́ться над чем-л.

an é inem Gem ä́ lde [an é inem Buch] a rbeiten — писа́ть карти́ну [кни́гу]

auf Best é llung a rbeiten — рабо́тать на зака́з

für [g é gen] Geld a rbeiten — рабо́тать за де́ньги

die Zeit a rbeitet für uns — вре́мя рабо́тает на нас

g é gen Wind und W é llen a rbeiten — боро́ться с ве́тром и волна́ми

g é gen B á rzahlung a rbeiten — рабо́тать за нали́чные

j-m in die H ä́ nde a rbeiten — соде́йствовать кому́-л., игра́ть на́ руку кому́-л.

in L é der [in W ó lle] a rbeiten уст. ком. — торгова́ть ко́жей [ше́рстью]

mit etw. ( D ) a rbeiten — рабо́тать чем-л., по́льзоваться чем-л. (в ка́честве инструме́нта)

mit dem M é ißel in Stein a rbeiten — рабо́тать резцо́м по ка́мню; высека́ть по ка́мню

mit H ó chdruck a rbeiten — рабо́тать с по́лным напряже́нием

er a rbeitet ǘ ber Brecht — он занима́ется Бре́хтом [тво́рчеством Бре́хта]

um Geld a rbeiten австр. — рабо́тать ра́ди де́нег

ú nter der D é cke a rbeiten — рабо́тать тайко́м; де́йствовать скры́тно [исподтишка́]

das Kapit á l a rbeitet — капита́л прино́сит дохо́д [проце́нты]

die Masch í ne [der M ó tor] a rbeitet é inwandfrei — маши́на [мото́р] рабо́тает [де́йствует, функциони́рует] безукори́зненно

Most [Bier] a rbeitet — су́сло [пи́во] бро́дит

Teig a rbeitet — те́сто поднима́ется [подхо́дит]

der Vulk á n a rbeitet — вулка́н де́йствует

die See a rbeitet am F é lsen — во́лны бью́тся о скалу́

die Kr ä́ nkung a rbeitete in ihm — оби́да кипе́ла в нём

in s é inem Ges í cht [h í nter s é iner Stirn] a rbeitete es — на его́ лице́ отража́лась напряжё́нная рабо́та мы́сли

der M á ntel ist auf Pelz ge á rbeitet — пальто́ сде́лано на меху́

das Kleid ist auf T á ille ge á rbeitet — пла́тье сши́то в та́лию

bei w é lchem Schn é ider l á ssen Sie a rbeiten — у како́го портно́го вы шьё́те?

sich durch etw. ( A ) a rbeiten — пробива́ться, прокла́дывать себе́ путь че́рез что-л.

sich h ö́ her a rbeiten — забира́ться [пробива́ться] вы́ше

sich t í efer a rbeiten — забира́ться [пробива́ться] глу́бже; перен. проника́ть да́льше вглубь

5 arbeiten

hauptamtlich arbeiten — работать штатно [в штате, штатным сотрудником]

nebenamtlich [nebenberuflich] arbeiten — работать по совместительству, работать внештатно [вне штата, внештатным сотрудником]

schwarz arbeiten — работать нелегально, работать без разрешения на занятие трудовой деятельностью

6 arbeiten

7 arbeiten

géístig árbeiten — заниматься умственным трудом

körperlich árbeiten — работать физически

den gánzen Tag árbeiten — работать целый день

an éínem Buch árbeiten — работать над книгой

als Ingenieur árbeiten — работать инженером

bei der Bahn árbeiten — работать на железной дороге

bei der Post árbeiten — работать на почте

in éíner Fírma árbeiten — работать на фирме

auf dem Bau árbeiten — работать на стройке

auf dem Feld árbeiten — работать в поле

für [gégen] Geld árbeiten — работать за деньги

mit j-m árbeiten — сотрудничать с кем-л

wie ein Pferd árbeiten разг — работать как лошадь (много и напряжённо)

Die Maschine árbeitet éínwandfrei. — Машина работает безукоризненно.

Der Teig árbeitet. — Тесто поднимается.

die Hände wund árbeiten — стереть руки в кровь (от физической работы)

Der Tisch ist gut geárbeitet. — Шкаф хорошо сделан.

sich durch etw. (A) arbeiten — пробираться [прокладывать себе путь] через что-л

sich nach óben arbeiten — забираться наверх

8 arbeiten

9 Arbeiten

10 Arbeiten

11 Arbeiten

12 arbeiten

13 Arbeiten

14 arbeiten

15 arbeiten

16 arbeiten

17 Arbeiten

18 arbeiten

19 arbeiten

20 Arbeiten

См. также в других словарях:

Arbeiten — Arbeiten … Deutsch Wörterbuch

Arbeiten — Árbeiten, verb. reg. I. Neutrum, mit haben, seine Kräfte anstrengen, lebhaften Gebrauch von seinen Kräften machen. 1. In eigentlicher Bedeutung, die Kräfte seines Körpers zur Erwerbung zeitlichen Vermögens anstrengen. Fleißig, nachlässig faul… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

arbeiten — V. (Grundstufe) körperlich oder geistig tätig sein Beispiel: Er hat den ganzen Tag hart gearbeitet. Kollokation: an einem Buch arbeiten arbeiten V. (Grundstufe) einem Beruf nachgehen Beispiel: Er arbeitet auf dem Bau. Kollokation: als Lehrer… … Extremes Deutsch

arbeiten — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • in Betrieb sein • funktionieren Bsp.: • Sie arbeiten in einer Fabrik. • Clive arbeitet für eine Versicherungsgesellschaft in London. • Er mag keine arbeitenden Maschinen … Deutsch Wörterbuch

Arbeiten — Arbeiten, 1) seine Kräfte zur Erreichung eines bestimmten Zweckes anstrengen; 2) irgend eine, zu einem Gewerbe gehörige Beschäftigung treiben; 3) (Bienenz.), die Zellen bauen; 4) (Jagdw.), einen Leithund abrichten; 5) Wildpret mit dem Leithunde… … Pierer’s Universal-Lexikon

Arbeiten — des Schiffes, das heftige Stampfen und Schlingern eines Schiffes. A. des Holzes, Ausdehnung und Zusammenziehung, Werfen, Reißen etc. infolge der Aufnahme oder Abgabe von Feuchtigkeit aus der Luft … Meyers Großes Konversations-Lexikon

arbeiten — ↑jobben, ↑malochen, ↑ramassieren, ↑roboten … Das große Fremdwörterbuch

arbeiten — arbeiten, arbeitet, arbeitete, hat gearbeitet 1. Meine Cousine arbeitet zu viel. 2. Arzu arbeitet als Krankenschwester im Krankenhaus … Deutsch-Test für Zuwanderer

Arbeiten — 1. Arbeite, als wolltest du ewig leben, und sei fromm, als solltest du diese Stunde sterben. – Egenolff, 76b; Agricola, 98. Lat.: Serere ne dubites. (Tappius, 166a.) – Omnem crede diem tibi diluxisse supremum. (Horaz.) – Tanquam perpetuo victurus … Deutsches Sprichwörter-Lexikon

arbeiten — funktionieren; buckeln (umgangssprachlich); sich abrackern (umgangssprachlich); wirken; schaffen (umgangssprachlich); schinden; rödeln (umgangssprachlich); … Universal-Lexikon

arbeiten — ạr·bei·ten; arbeitete, hat gearbeitet; [Vi] 1 eine körperliche oder geistige Tätigkeit verrichten <körperlich, geistig arbeiten; gewissenhaft, fleißig arbeiten> 2 eine Tätigkeit als Beruf ausüben <halbtags, ganztags arbeiten>: bei… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

Источник

Что значит арбайтен на немецком

Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT

PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.

Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.

Переводите в любом месте и в любое время с помощью мобильного переводчика PROMT.One для iOS и Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод, скачайте языковые пакеты для офлайн-перевода.

Поделиться переводом

Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.

Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!

Добавить в избранное

Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться

Источник

Какое значение слова arbeiten (арбайтен). Это совсем просто!

Иногда в речи начальника можно слышать такие странные фразы, как «Арбайтен шнеле!», «Арбайтен унд дисциплинен!» или «Арбайтен, нихт шпацирен!». Что же такое «арбайтен» в переводе на русский язык? Чего хочет от вас босс и как корректно ему на это ответить?

Arbeiten как глагол

Употребление arbeiten с предлогами и приставками

Использование предлогов с глаголом происходит также, как и в русском языке: у каждого свое значение и возможности применения. Перечень предлогов, используемых с «арбайтен»:

Arbeitest du bei einer Verpackungsfabrik? – Вы работаете на заводе упаковки?

Спряжение глагола

Arbeiten (арбайтен) – это слабый глагол. Значит, он изменяется по основным правилам спряжения немецкого языка.

В настоящем времени (Präsens) к основе глагола arbeit добавляются:

Как видно из таблицы, окончания совпадают для ihr и er/sie/es, а также для sie и Sie.

Также происходит и при спряжении глагола с остальными местоимениями:

В будущем времени глагол имеет форму инфинитива arbeiten. Спрягается только глагол werden, выступающий в роли вспомогательного.

В повелительном наклонении глагол имеет всего три формы.

Существительное die Arbeit

Теперь вы знаете, что же означает в переводе «арбайтен», а значит, больше не будете смотреть на шефа непонимающим взглядом. Лучше скажите ему: Ja, Führer! («Да, руководитель!») и улыбнитесь.

Источник

11 слов, помогающих понять немецкую культуру

«Ангст», «орднунг» и «братвурст» — а еще «родство душ» и «грусть несовершенства мира». Слова, без которых нельзя представить себе Германию и немецкую культуру

Когда речь заходит о немецком языке, мы сразу вспоминаем, что это язык порядка, Гете и Шиллера, классической философии веков, психоанализа и Октоберфеста. Конечно, такие стереотипы часто имеют мало общего с реальной жизнью языка, но они хорошо отражаются в некоторых словах, которые или были заимствованы в другие языки из немецкого, или, наоборот, не имеют полноценного перевода, или просто известны как типичные немецкие слова.

1. Angst

Страх, экзистенциальное отчаяние

Эдвард Мунк. Страх (Angst). 1894 год Munchmuseet

Особенно широко известным Angst становится уже в XX веке благодаря Зигмунду Фрейду. В своих лекциях по психоанализу он специально различает страх (Angst), боязнь (Furcht) и испуг (Schreck):

Слово Angst происходит от индоевропейского корня h₂emǵʰ- («сужать»), к которому восходит и корень уз- в русском слове узкий, то есть буквально оно значит «узость».

2. Bratwurst

Братвурст, жареная сосиска

Открытка с рекламой жареных сосисок (Bratwürste). 1908 год Moore’s Postcard Museum

Пожалуй, первая ассоциация, которая возникает при мысли о немецкой кухне, — это пиво с жареными сосисками Bratwurst. Любой, кто знает немецкий язык, выделит в этом слове два корня — braten («жарить») и Wurst («колбаса, сосиска»). Слово Bratwurst заимствовано в десятки языков мира; а, например, в американском штате Висконсин, где очень много потомков эмигрантов из Германии, такие сосиски называют сокращенно — brat. В разных регионах Германии, Австрии и Швейцарии существует множество разновидностей братвурста; аутентичность двух из них — нюрнбергских и тюрингенских сосисок — находится под особой защитой Европейского союза. Да и само слово Wurst («колбаса, сосиска») в немецком языке очень популярно и значимо: достаточно вспомнить появившуюся после Второй мировой войны берлинскую сосиску Currywurst, стремительно набравшую популярность. Правда, самое известное переносное употребление слова Wurst, как ни странно, пренебрежи­тельное: оно входит в выражение «Das ist mir wurscht!» (с южнонемецким произношением [вуршт] вместо литературного [вурст]), которое значит «Это мне совершенно всё равно!» — буквально «Это мне колбаса!».

3. Feierabend

Вечер после работы

Ганс Балушек. Железнодорожники вечером после работы (Eisenbahner-Feierabend). 1895 год Bröhan Museum

Немцы славятся своей трудовой дисциплиной, которая подразумевает четкое разграничение рабочего и личного времени. Поэтому в немецком языке очень важную роль играет понятие Feierabend — «вечер после рабочего дня». Само это слово состоит из корней: Feier («праздник») и Abend («вечер»); исконное его значение — «вечер накануне (церковного) праздника», но сейчас оно стало гораздо шире. Вечером, уходя с работы, из банка или из магазина часто можно услышать пожелание приятно провести вечер за отдыхом: «Schönen Feierabend noch!» (что-то вроде «Хорошего вечера после работы»). Восклицание «Feierabend!» означает «Готово! Отдыхаем!». К Feierabend восходит также фамилия австрийско-американского философа Пола Фейерабенда — хоть и пишется чуть иначе (Feyerabend).

4. Gretchenfrage

Джеймс Тиссо. Фауст и Маргарита в саду. 1861 год Musée d’Orsay

Когда гетевский Фауст встречается со своей возлюбленной Гретхен (Маргаритой) в саду у ее соседки Марты, она задает ему важный вопрос, на который он, как человек, заключивший договор с дьяволом, ответить не может. Приходится увиливать:

Маргарита

Как обстоит с твоею верой в бога?
Ты добрый человек, каких немного,
Но в деле веры просто вертопрах.

Фауст

Оставь, дитя! У всякого свой толк.
Ты дорога мне, а за тех, кто дорог,
Я жизнь отдам, не изощряясь в спорах. Перевод Б. Пастернака.

Этот сюжет лег в основу немецкого слова Gretchenfrage, которое буквально означает «вопрос Гретхен»: этим словом теперь обозначается острый прямой вопрос на любую тему.

5. Ordnung

Мария Инноцентия Хуммель. Открытка «Должен быть порядок!» («Ordnung muss sein!»). До 1946 года eBay Inc.

«Ordnung muss sein!» («Должен быть порядок!») — одна из самых известных немецких пословиц. У немецкого сатирика Курта Тухольского есть фельетон с таким названием, опубликованный в 1919 году. Ближе к концу автор издевается над немецким порядком так:

«Есть старинная пословица: „Когда немец падает, он не встает, а оглядывается по сторонам и ищет, кто должен возмещать ему ущерб“».

Впрочем, стоит отметить, что слово Ordnung не исконно немецкое. Оно восходит к латинскому ordo («порядок») и таким образом связано с русскими словами орден, ординарный и т. д. В немецком языке у него есть и довольно неожиданные однокоренные слова: например, папка (как физическая, так и на компьютере) называется Ordner — буквально «упорядочиватель».

6. Schadenfreude

Чувство радости чужих неудач, злорадство

Эдуардо Самакойс-и-Сабала. Возвращение в монастырь. 1868 год Museo Carmen Thyssen

Почти любой список типично немецких слов включает в себя слово Schadenfreude («злорадство»). Означает ли это слово типично немецкую эмоцию? Пожалуй, что нет, но дело в том, что у него не оказалось эквивалента в английском языке, оно было туда заимствовано и в итоге стало символом специфически немецкого. Конечно, этому способствует то, что по форме это типично немецкое слово: в нем есть сочетание букв sch (читается [ш]) и дифтонг eu (читается [ой]). В немецком языке это слово состоит из корней Schaden («ущерб») и Freude («радость») — буквально «радость от ущерба».

7. Termin

Назначенный срок, запись

Неизвестный немецкий художник. Портрет молодого нотариуса в интерьере. Около 1830 года Galerie Bassenge

8. Verboten

Винтажная табличка «Вход воспрещен!» FineWebStores.com

Очевидно, что поддержание немецкого орднунга требует не только записей, но и запретов, и здесь на помощь приходит слово verboten, которое было даже заимствовано в некоторые другие языки, например в английский.

Вот, например, фрагмент из новеллы Фазиля Искандера «Кутеж стариков над морем», в которой отдыхающий-немец на абхазском курорте отказывается покупать пиво для другого человека, которому не продают пиво за неподобающий внешний вид:

«— Ферботен! — громко и строго сказал немец. И хотя и теперь он не изменил позу, казалось, он прикрикнул не только на этого просителя, но и на всю страну. Что, кстати, было бы неплохо.
Он продолжал заглядывать в близкое лицо со всё возрастающим любопытством и бесстрашием, как бы даже с готовностью, как бы даже с желанием, чтобы стекло аквариума в конце концов рассыпалось, если это послужит пониманию людей этой страны значения великого слов „ферботен“».

Неудивительно, что у такого великого слова в немецком языке множество синонимов, все из которых обильно встречаются в объявлениях: nicht gestattet («не разрешено»), untersagt («запрещено») и т. д.

9. Verschlimmbessern

Иллюстрация Алексея Пахомова к стихотворению Самуила Маршака «Мастер-ломастер». 1934 год © Алексей Пахомов / Государственное издательство детской литературы

Изобретение слова verschlimmbessern приписывают немецкому физику и афо­ристу Георгу Кристофу Лихтенбергу (1742–1799). Оно состоит из приставки ver- и частей schlimm («плохой») и besser («лучше»): буквально получается «ухудшелучшать». В Словаре немецкого языка Иоахима-Генриха Кампе, изданном в годах, это слово удостоилось места только в предисловии: Кампе специально указывает, что при всем уважении к Лихтенбергу не включает verschlimmbessern в словарь, потому что оно ни на что не похоже. Сам он предлагал использовать в том же значении zerbessern — буквально «разулучшать». И все же слово verschlimmbessern вполне закрепилось в немецком языке. Примерно то же значит и слово kaputtreparieren («ремонтируя, сломать») — от kaputt («сломано») и reparieren («ремонтировать, чинить»). Впрочем, оно употребляется куда реже.

10. Wahlverwandtschaft

Избирательное сродство, родство душ

Главные герои романа Иоанна Вольфганга Гете «Избирательное сродство». Рисунок Генриха Делинга. 1811 год Universität Bielefeld

Слово, пришедшее из химии, но применяющееся сейчас к человеческим отно­шениям. В 1775 году шведский химик Торберн Бергман написал диссертацию «De attractionibus electivis», что в буквальном переводе с латинского означает «Об избирательных притягиваниях». Немецкий ученый Кристиан Эренфрид Вайгель перевел этот термин на свой родной язык как Wahlverwandtschaft — от Wahl («выбор») и Verwandtschaft («родство»). Это слово едва ли получи­ло бы широкую известность, если бы Иоганн Вольфганг фон Гёте не назвал бы свой третий роман, опубликованный в 1809 году, «Die Wahlverwandtschaften» — «Избирательное сродство». Там же объясняется и химическое значение этого термина:

Впрочем, роман не столько про известняк и серную кислоту, сколько про отно­шения людей, которые уподоблены химическим веществам. Речь идет о паре супругов по имени Эдуард и Шарлотта, которые поддерживают тесные отно­шения с капитаном, другом детства Эдуарда, и с племянницей Шарлотты Оттилией. В итоге Эдуард влюбляется в Оттилию, а Шарлотта — в капитана: так проявляется то самое избирательное сродство. Благодаря Гёте слово Wahlverwandtschaft приобрело популярность; если не пытаться передавать его на русский язык дословно, как это сделано в названии романа, чтобы сохранить химическую аналогию, лучше всего будет перевести его как «родство душ».

11. Weltschmerz

Мировая скорбь, грусть из-за несовершенства мира

Каспар Давид Фридрих. Странник над морем тумана. годы Hamburger Kunsthalle

Немецкое слово Weltschmerz — еще одно слово, автор которого известен. Его впервые употребил в 1827 году писатель Жан Поль, и довольно быстро оно приобрело иронический смысл, без которого сейчас употребляется только в применении к поэтам-романтикам.

Weltschmerz, как и большинство слов в нашем списке, имеет два корня: Welt («мир») и Schmerz («боль»). чаще говорят «мировая скорбь», чем «мировая боль», а иногда употребляют и просто слово вельтшмерц. Например, так его употребляет Иосиф Бродский в беседе с Петром Вайлем:

Слово Weltschmerz по своей структуре примечательно тем, что оно напоминает названия других болей: Kopfschmerz («головная боль»; от Kopf, «голова»), Bauchschmerz («боль в животе»; от Bauch, «живот»), так что мир здесь будто бы понимается как часть тела субъекта. Правда, телесные боли обычно употребля­ются во множественном числе (чаще говорят Bauchschmerzen, «боли в животе», чем Bauchschmerz, «боль в животе»), и поэтому можно сказать, что они пред­ставляются как многочисленные отдельные приступы, а вот Weltschmerz в единственном числе — это некоторое глобальное непреходящее состояние, которое не членится на отдельные эпизоды.

Источник

Читайте также:  что лучше флайборд или реактивный ранец
Библиотека с советами