Форум
Конкурсы
Новости
Отели Турции
Рейтинг
Перевод отдельных слов и фраз 14.
Re: Перевод отдельных слов и фраз 14.
хм. я все таки думала, что в АШКЫМ они вкладывают более любовный смысл по отношению к девушке. в замешательстве теперь 
все правильно АШКЫМ имеет более любовный смысл, чем СЕВГИЛИМ
убедилась, когда мне однажды турецкая журналистка прислала деловое письмо, которое начиналось словами Sevgili İrina.
Re: Перевод отдельных слов и фраз 14.
Re: Перевод отдельных слов и фраз 14.
Sevgi beklemektir: seni sevmesi imkansız olsa bile beklemektir…Sevgi fedakarlıktır: seninle mutlu olmadığını anladığın anda sevgiyi feda edip hayatından çıkmaktır.! Sevgi vazgeçmektir: onun uğruna benliğinden vazgeçmektir..
Re: Перевод отдельных слов и фраз 14.
Re: Перевод отдельных слов и фраз 14.
Re: Перевод отдельных слов и фраз 14.
за то, что нас просветил(а).
Re: Перевод отдельных слов и фраз 14.
girl take it easy Сообщения: 14423 Фото: 0 Регистрация: 13 окт 2006
Re: Перевод отдельных слов и фраз 14.
Re: Перевод отдельных слов и фраз 14.
в смысле должность или как например мусульманский пост?
oruç-мусульманский пост. perhiz-церковный пост.
görev memuriyet- пост(должность)
Re: Перевод отдельных слов и фраз 14.
girl take it easy Сообщения: 14423 Фото: 0 Регистрация: 13 окт 2006
Re: Перевод отдельных слов и фраз 14.
Прошу перевести следующую фразу (сорри, алфавита не знаю, поэтому только в русской транскрипции):
иоль ше ше мебе ка хоре се те мей ку бале деша нэ кайшу
Re: Перевод отдельных слов и фраз 14.
Прошу перевести следующую фразу (сорри, алфавита не знаю, поэтому только в русской транскрипции):
иоль ше ше мебе ка хоре се те мей ку бале деша нэ кайшу
Re: Перевод отдельных слов и фраз 14.
Прошу перевести следующую фразу (сорри, алфавита не знаю, поэтому только в русской транскрипции):
иоль ше ше мебе ка хоре се те мей ку бале деша нэ кайшу
ой что это
Re: Перевод отдельных слов и фраз 14.
все правильно АШКЫМ имеет более любовный смысл, чем СЕВГИЛИМ
убедилась, когда мне однажды турецкая журналистка прислала деловое письмо, которое начиналось словами Sevgili İrina. [/quote]
Здесь вкладываются разные смыслы: sevgili+имя(или сестра, брат, сват)= дорогая/дорогой. а вот sevgilim—это только любимый человек.
Вспомните, как турки набрасываются на детей, нередко называя их aşkım, и домашних животных птичек-рыбок тоже так называют.
Все-таки слово с более широким значением—aşkım.
Re: Перевод отдельных слов и фраз 14.
все правильно АШКЫМ имеет более любовный смысл, чем СЕВГИЛИМ
убедилась, когда мне однажды турецкая журналистка прислала деловое письмо, которое начиналось словами Sevgili İrina.
Здесь вкладываются разные смыслы: sevgili+имя(или сестра, брат, сват)= дорогая/дорогой. а вот sevgilim—это только любимый человек.
Вспомните, как турки набрасываются на детей, нередко называя их aşkım, и домашних животных птичек-рыбок тоже так называют.
Все-таки слово с более широким значением—aşkım. [/quote]Мой молодой человек племянницу называет ашкым
Re: Перевод отдельных слов и фраз 14.
Спасибо за ответ.И всё же что именно из этих 2 слов? Дорогая и любимая-понятия не одинаковые.
Можете ли вы просто объяснить, как работает турецкий язык?
Graham Howe, worked at UK Border Agency
Если ваш родной язык является западноевропейским или индоевропейским языком, турецкий действительно представляет некоторые языковые проблемы:
С другой стороны, как только вы изучите структуру предложений, падежи и окончания глаголов, турецкий язык является довольно логичным языком с лишь несколькими неправильными глаголами и падежами существительных.
Ali İhsan Bakır, knows Turkish
Как уже упоминалось, турецкий язык сильно отличается по своей логике от европейских языков (итальянский, английский, французский и другие) и намного ближе к корейскому и японскому языкам. Мои друзья, которые выучили немного корейского, говорят, что корейский легче, чем английский, за исключением алфавита, конечно 🙂 Я имею в виду, что менталитет или логика турецкого языка отличаются от европейских языков и ближе к корейскому или японскому, и это, вероятно, потому, что турецкие люди пришли в сегодняшнюю Турцию из Азии (где-то рядом с Монголией 🙂 сотни лет назад.
Так что у нас есть суффиксы, и их много. Мы используем их для создания предложений, и некоторые слова могут показаться нелепо длинными. Чтобы дать вам представление, давайте переведём «Я не должен был пить». Это переводится как «İçmemeliydim.» на турецкий язык. В английском мы использовали пять слов, но в турецком есть одно слово для того же точного значения.
Я попытаюсь показать вам суффиксы в примере слова «içmemeliydim»
me (суффикс, который делает глагол отрицательным. Если бы мы не использовали его, то это был бы içmeliydim, а это значит, что я должен был выпить)
meli (должен-должен-должен. В данном случае следует сделать правильный выбор. Если мы скажем, что я не должен был выпить. Это «İçmiş olmamalıyım.» по-турецки. Значит, meli означает «должен» в этом предложении)
di (делает это в прошедшем времени)
m (это делаю Я. Если бы мы использовали здесь k, то это был бы içmemeliydik, и это означает, что МЫ не должны быть пьяными. Если мы используем n, это будет içmemeliydin, а это означает, что Вы не должны были пить)
Это простое предложение из одного слова. Для более длинных и сложных предложений перевод становится очень сложным из-за различий между английским и турецким языками. Большую часть времени объектно-субъектно-глагольная структура турецкого языка очень затрудняет перевод длинных предложений. Это причина, по которой Google Translate часто терпит неудачу при использовании для англо-турецких переводов и наоборот. Несмотря на то, что я могу понять длинное предложение на английском языке, я не могу перевести его быстро из-за разной логики этих языков.
Я не учитель, поэтому, возможно, это можно было бы объяснить намного лучше, но как носитель турецкого языка это было проблемой для меня, изучающего английский язык. Эти языки очень разные 🙂
Как видите, это немного отличается от большинства европейских языков. Надеюсь, что этот ответ вас заинтересует турецким, а не испугает 🙂
Sia Oxi Kosioni, studied Linguistics at University of Oxford
Это экзотический язык по сравнению с индоевропейскими языками. Это следует за структурой субъект-объект-глагол, и случаи осуществлены, добавляя суффиксы к словам. Грамматику легко выучить, но словарь сложнее, поскольку в стандартном словаре типичное слово будет показывать 10–20 значений. Вы должны выбрать то, что должно быть сказано в соответствии с концепцией текста.
Yasin Ediş, knows Turkish
Вот как я это делаю как носитель языка. Мои предки были турками.
Я знаю суффиксы времени (zaman ekleri), состоящие из шести суффиксов. Я знаю суффиксы собственности (iyelik ekleri), состоящие из шести суффиксов. Я знаю суффиксы множественного числа (çoğulluk ekleri), состоящие из двух суффиксов. И это все.
Но турецкий язык прост до крайности. Изучите одно правило и примените его ко всему. Он никогда не меняется, не изгибается и не искажается в зависимости от чего-либо.
Турецко-русское направление онлайн переводчика
Оцените наш проект!
Интуитивное использование
Переводчик с турецкого на русский это простой и понятный инструмент. Пользоваться им – значит экономить и ценить свое время. Имея в запасе знания о том, как пользователи ищут перевод с турецкого на русский, какие самые часто используемые значения, что важно при переводе, а что нет – мы создали наш сервис. Самими удобными являются функции авто определения текста, которая может быть полезна для работы с незнакомым языком, функция быстрых направлений, быстрая смена языков между собой. Переводчик с турецкого получил признание пользователя за счет своей глубокой адаптации под мобильные устройства. Он сохраняет ваше место на телефоне, а поиск нужного значения осуществляется в 2-3 раза быстрее, чем при работе с традиционными словарями.
Бесплатный онлайн инструмент
Современные сервисы все работают через веб и переводчик с турецкого на русский язык флагман этого направления. Мы всегда выступали за развитие онлайн культуры использования приложений. Во-первых: это очень быстро, во-вторых: удобно, и в-третьих: всегда с вами. Перевод не привязан к устройству, им можно пользоваться как со своего устройства, так и с гаджета друга. Перевести с турецкого на русский можно не только онлайн, но и полностью бесплатно. При этом качество перевода будет на очень хорошем уровне. Вы получите хороший быстрый перевод текста и качественный расширенный перевод отдельных слов. Финальное значение можно отправить себе на e-mail, поделиться с друзьями в соц сети, либо сохранить в Google закладки.
104 языка на выбор
К счастью перевести онлайн можно не только с турецкого на русский – пользователю доступно 104 языка на выбор. Без перевода вы точно не останетесь! Все остальные языки так же бесплатны и доступны каждому. Мы постоянно работаем над улучшением качества перевода, совершенствуем алгоритмы и стремимся быть максимально удобными конечному потребителю продукта. Бесплатный переводчик с турецкого на русский язык может быть использован с любого компьютера, планшета, мобильного телефона или фаблета. Ограничений на перевод нет.




