Китайские имена. Написание, чтение, значение. Выбор китайского имени
Выбор имени в Китае ограничен лишь фантазией родителей, китайские имена в основном подбираются по значению.
Русские имена порой бывает очень трудно выговорить китайцам. По этой причине многие, кто имеет дело с китайским языком, подбирают себе китайское имя с красивым значением или транскрибируют свое русское имя по звучанию. Транскрипцию русских имен Вы можете посмотреть в нашей статье Русские имена по-китайски.
Ниже представлены некоторые популярные китайские имена, а также их значения. Китайские имена не имеют каких-либо формальных орфографических или грамматических признаков, разделяющих их на мужские и женские. Но при этом, разделение имен по полу есть, и основывается оно на значении.
Женские китайские имена
Женские имена в Китае обычно имеют значения красоты, изящества, названия цветов и т.д.
| Русское произношение | По-китайски | Пиньинь | Перевод на русский язык |
| Айминь | 爱民 | àimín | народная любовь |
| Гуанхуй | 光辉 | guānghuī | лучезарная; блестящая |
| Минчжу | 明珠 | míngzhū | чистая жемчужина; драгоценность |
| Мэйли | 梅丽 | méilì | прекрасная слива |
| Синьхуа | 新华 | xīnhuá | новое великолепие |
| Сюин | 秀英 | xiùyīng | прелестный (талантливый) цветок |
| Сюли | 秀丽 | xiùlì | изящная; красивая; прелестная |
| Сяомин | 晓明 | xiǎomíng | рассвет |
| Цзиньхуа | 金华 | jīnhuā | золотой цветок; сверкающая |
| Чанчунь | 长春 | chángchūn | вечная молодость; китайская роза |
| Чуньхуа | 春华 | chūnhuā | весенний цветок |
| Чуньшен | 春生 | chūnshēng | рожденная весной |
| Юйлань | 玉兰 | yùlán | магнолия |
| Юйлинь | 玉林 | yùlín | яшмовый лес; яшмовая роща |
| Юймин | 玉明 | yùmíng | яркий нефрит, яшма |
| Юйхуа | 玉华 | yùhuá | лучшие самоцветы; белая хризантема |
| Юнхуа | 永华 | yǒnghuā | вечно цветущая |
| Яньлинь | 燕林 | yànlín | ласточкин лес |
Мужские китайские имена
Мужские китайские имена обычно связаны со значениями силы, мужественности, величественности, доблести, ума и т.д.
| Русское произношение | По-китайски | Пиньинь | Перевод на русский язык |
| Вэйдун | 卫东 | wèidōng | защитник востока |
| Вэньмин | 文明 | wénmíng | культурный |
| Вэньхуа | 文华 | wénhuá | литературное светило; просвещённый; эрудированный |
| Гуанмин | 光明 | guāngmíng | блестящий |
| Дэмин | 德明 | démíng | добродушный |
| Дэшэн | 德胜 | déshèng | победа добра |
| Сунлинь | 松林 | sōnglín | сосновый лес |
| Сяолун | 小龙 | xiǎolóng | змея |
| Хэпин | 和平 | hépíng | мирный |
| Цзинсун | 劲松 | jìngsōng | сильная сосна |
| Цзиньлун | 金龙 | jīnlóng | золотой дракон |
| Цзяньпин | 建平 | jiànpíng | устанавливающий покой |
| Чжиган | 志刚 | zhìgāng | твёрдое стремление |
| Чжимин | 志明 | zhìmíng | ясное стремление |
| Чжицзян | 志强 | zhìqiáng | сильное стремление; сильная воля |
| Шэнли | 胜利 | shènglì | победитель; успешный |
| Юйлун | 玉龙 | yùlóng | яшмовый дракон; меч |
| Юншэн | 永生 | yǒngshēng | вечно живой; живущий в веках |
Существует список китайских фамилий байцзясин 百家姓 [bǎijiāxìng]. Это рифмованный список, служащий учебным материалам для заучивания иероглифов наизусть. Если Вам помимо китайского имени нужна еще и китайская фамилия, ее можно выбрать из этого списка. Самые популярные фамилии в Китае: Ван 王 [wáng], Ли 李 [lǐ], Чжан 张 [zhāng].
Что значит китайское имя у шо вэй
Как правильно писать китайские имена?
Написание китайских имён в русском языке подчиняется следующим правилам.
• Первой всегда пишется фамилия, имя никогда не ставится перед ней.
Правильно: Вэй (фамилия) Усянь (имя).
Неправильно: Усянь (имя) Вэй (фамилия).
• Фамилия и имя могут состоять из одного слога или из двух.
Пример: Цзинь ( 金 ) Лин ( 凌 ), Лань ( 蓝 ) Сычжуй ( 思追 ).
• Если фамилия или имя состоит из двух слогов, они пишутся слитно, заглавной является только первая буква.
Правильно: Лань Ванцзи.
Неправильно: Лань Ван Цзи, Лань ВанЦзи.
• Китайским слогом считается русская транскрипция одного иероглифа, и он не эквивалентен понятию слога в русском языке. Поэтому китайский слог может состоять из двух гласных.
Пример: Лань ( 蓝 ) Юань ( 愿 ). В имени «Юань» две гласных, но это один иероглиф = один китайский слог.
Как правильно писать китайские топонимы?
читать дальше Аналогично фамилиям и именам: топонимы из двух иероглифов пишутся слитно, заглавной является только первая буква.
Правильно: Гусу, Юньмэн, Ланьлин.
Неправильно: Гу Су, Юнь Мэн, Лань Лин.
Кстати, взгляните на топонимы Китая на картах Google.
Почему персонажи Основателя известны под двумя, а то и тремя именами?
читать дальше У древних китайцев в самом деле было по несколько имён: истинное имя, данное при рождении (мин); второе имя, полученное с возрастом (цзы); титул, данный за заслуги (хао). И это ещё не все! Подробнее об этом можно почитать здесь.
Пример:
Фамилия: Лань
Истинное имя (мин): Чжань
Второе имя (цзы): Ванцзи
Титул (хао): Ханьгуан-цзюнь
Список первых и вторых имён и титулов для каждого персонажа можно посмотреть в таблице.
Я встречал варианты написания Лань Ван Цзи и Лань ВанЦзи.
читать дальше Это написание, как и написание через дефис, не соответствует официально принятой норме.
Раз китайские имена нужно писать слитно, следует писать Лань Цзини и Цзинь Гуаняо?
читать дальше В случаях, когда первый слог заканчивается твёрдой согласной, а второй начинается с гласной, между ними ставится твёрдый знак (чтобы не пропадала твёрдость звука и правильное звучание).
Правильно: Лань Цзинъи, Цзинь Гуанъяо.
Аналогично с топонимами: Хэнъян, Ланъя.
Если первый слог заканчивается на мягкий знак, ничего добавлять не надо.
Пример: Цзян Яньли.
Если второй слог начинается с согласной, ничего добавлять не надо.
Пример: Цзян Фэнмянь.
Почему так, а не по-другому? Откуда взялись эти правила?
читать дальше В 1958-м году в Китае был принят стандарт записи китайского языка латинской письменностью пиньинь, разработанный китайскими лингвистами. Помимо транскрипции он регламентирует в том числе правильное написание имён. В Китае пиньинь носит официальный статус.
Общепринятой системой китайско-русский транскрипции является транскрипционная система Палладия.
Я узнал, как правильно, и теперь у меня вытекают глаза от перевода. Где можно приложить подорожник?
читать дальше Дунхуа можете посмотреть с субтитрами от SovetRomantica.
Аудиодраму можете посмотреть с субтитрами от Shanina&Origa.
Активных переводов новеллы и маньхуа с правильными именами и топонимами на данный момент нет.
Ленивый список имён персонажей Основателя. Список имён персонажей Основателя по алфавиту:
Ван Линцзяо
Вэй Ин, Вэй Усянь, Старейшина Илина
Вэй Чанцзэ
Вэнь Жохань
Вэнь Нин, Вэнь Цюнлинь, Призрачный генерал
Вэнь Сюй
Вэнь Чао
Вэнь Чжулю
Лань Хуань, Лань Сичэнь, Цзэу-цзюнь
Лань Цзинъи
Лань Цижэнь
Лань Чжань, Лань Ванцзи, Ханьгуан-цзюнь
Лань Юань, Лань Сычжуй
Ло Цинъянь, Мяньмянь/Мянь-Мянь
Мо Сюаньюй
Мэн Яо, Цзинь Гуанъяо, Ляньфан-цзунь
Не Минцзюэ, Чифэн-цзунь
Не Хуайсан
Оуян Цзычжэнь
Су Шэ, Су Миньшань
Сун Лань, Сун Цзычэнь
Сюэ Ян, Сюэ Чэнмэй
Сяо Синчэнь
Цансэ саньжэнь
Цзинь Гуаншань
Цзинь Лин, Цзинь Жулань
Цзинь Цзысюань
Цзинь Цзысюнь
Цзян Фэнмянь
Цзян Чэн, Цзян Ваньинь, Саньду шэншоу
Цзян Яньли
Юй Цзыюань
Новая информация в комментариях и u-mail приветствуется!
Последнее обновление: 9 февраля 2019.
Китайские имена
Выбор имени в Китае процесс серьезный. Имена китайцев состоят из нескольких имен для одного человека. В начале полного имени записывается знак рода — традиционный, передаваемый из поколения в поколение знак. Далее следует личное имя. Например, Ли Ша, где Ли это фамилия, а Ша это имя. Такая традиция пришла из Книги перемен, где было четко отражено как записывать имена в Китае.
Имя и фамилия могут быть образованы от значимого места в Китае или времени рождения ребенка. Большинство фамилий и имен в Китае состоят из одного или двух иероглифов. Существуют также 7-9 значные китайские имена и фамилии, которые, как правило, принадлежат малым народностям страны или выходцам из великих семей, в том числе и императора.
Имена также разделяют на: детские, школьные, взрослые, основанные по родословной книге. С самого раннего детства китайцу дают первое детское имя, далее оно меняется на школьное и, наконец, по достижении совершеннолетия оно становится взрослым, которое записывают в официальных документах.
Взрослые имена иногда принято давать в честь великих политических деятелей Китая или великих ученых, но, как правило, китайские имена даются по простому принципу — насколько оно благозвучно звучит. Так происходит потому, что в китайском языке одно и то же слово, произнесенного разными тонами, может иметь разный смысл. Например, Ма, произнесенное разными из четырех тонов может означать слова от кошки до мама.
Происхождение китайских имен
История происхождения китайских имен берет свое начало в древние времена императоров. Культура Китая самобытна, на нее не оказывало влияние культурное наследие других государств. Это связано с особенностями языка. До сих пор перевод некоторых иероглифов является сложной задачей для иностранцев, а многие из них пишутся только с использованием букв древнего китайского алфавита.
В древние времена было принято называть своих детей детскими некрасивыми именами, так как существовало суеверие, что такое имя обманет злых духов и ребенку не будет причинено вреда.
Министерством по правам ребенка было решено убрать такие имена из обихода, так как этот оскорбляло детей. Был составлен список китайских имен, в котором содержались запрещенные ругательные имена и названия болезней, признаков смерти.
Также существовала традиция не называть личных имен при неформальном общении, чтобы не накликать болезни и несчастья на того, кого зовут. Было принято называть друг друга — дедушка, мама, сын, друг и прочее. При этом в официальном общении было товарищ и его фамилия или господин и фамилия.
После ввода политики ограничения рождаемости в Китае, на законодательном уровне было установлено обязательное наличие родословной книги, в которой было отражено иероглифами какое имя можно давать ребенку.
Коммунизм оказал большое влияние на именование в Китае. Так появились имена великих политических деятелей этого времени, а также словосочетания — могущественное государство и непобедимый союз среди имен.
Значение китайских имен
Определить к какому полу относится имя китайца можно по наличию определенного иероглифа в нем.
В женских именах часто указаны названия цветов, птиц, символы красоты и женственности.
В мужских именах часто встречаются природные явления и названия животных.
В целом, значение китайских имен играет важную роль в жизни любого китайского жителя. Рассмотрим популярные имена, которые можно отнести к любому полу в зависимости от того, какой иероглиф второй:
Списки китайских имен
Каждый из списков разбит по алфавиту, чтобы вы могли найти китайское имя на нужную букву:
Что значит китайское имя у шо вэй
Lie Huo Jiao Chou & Liu Yao запись закреплена
► Правила обращения по имени в китайском языке
Наверное, каждый из вас не раз сталкивался с этим непростым вопросом: так как же, все-таки, обращаться к китайцам по имени?
В русском языке имя имеет довольно вольный характер, мы можем менять их с фамилией местами и тут, как в математике, от перемены мест слагаемых значение суммы не изменится; можем сокращать; называть своего друга просто «Ваня», а старого коллегу просто «Михалыч» или, на худой конец, «Иванов». И многое, многое другое.
С китайским именем так сделать не получится.
В 1958-м году в Китае был принят стандарт записи китайского языка латинской письменностью пиньинь, разработанный китайскими лингвистами. Помимо транскрипции он регламентирует в том числе правильное написание имён. В Китае пиньинь носит официальный статус. Общепринятой системой китайско-русский транскрипции является транскрипционная система Палладия.
▼ Как известно, фамилия в Китае произносится перед именем.
Сюань Цзи, Хань Мучунь, Сяо Чжэн.
Обращения к героям Шэн, Сяо, Цзи, Цянь, и т.д. неприемлемы.
▼ Не следует обращаться к китайцу исключительно по фамилии (например – Сяо). Фамилия всегда должна сочетаться с обращением или должностью (директор Сяо). Обязательно в последовательности: фамилия – обращение/должность (на китайском это будет Сяо лаоши = учитель Сяо). Сами китайцы очень охотно используют должности в общении между собой, так что в ряде случаев, такой вариант может быть даже предпочтительней.
▼ Категорически не рекомендуется обращаться к китайцу только по имени. Сама попытка поинтересоваться о том, можно ли так обращаться, оскорбит китайца. В Китае обратиться только по имени можно лишь к очень близкому человеку.
Зачастую, обращение по имени используют родители. В таком случае оно приобретает ласковый характер. Это достигается посредством удвоения имен: Минмин. Зачастую удваивается первый слог имени, но порой, для благозвучности, китайцы также удваивают и второй слог или фамилию: Сянь-сянь (Вэй Усянь) и Хуахуа (Хуа Чэн). В таком случае допускается как слитное написание, так и через дефис.
Еще один способ, добавление к именам специальных префиксов: Сяо Цзи, Сяо Цянь, А-Юань.
Обращение «сяо» и «лао» зачастую также используется и в кругу друзей, указывая, соответственно, на степень старшинства: Сяо Цзи = малыш/младший Цзи; Лао Ло = старик/старина Ло.
Если есть только фамилия, она склоняется по нормам русского языка – то есть склоняется, если она принадлежит мужчине («приказ директора Сюаня») и не склоняется, если принадлежит женщине («наставления барышни Чэнь»).
Резюмируя все вышеописанное:
В Китае вот так просто взять и назвать человека по имени или фамилии считается крайне формально и даже грубо. Ваш собеседник, разумеется, вас поймёт и не будет поправлять или делать замечание, но он также поймёт ваш «замечательный» уровень знаний и степень уважения к его личности и его культуре. Во избежание казусов, желательно не сокращать и не делить китайские имена, не разделять имя и фамилию.
В руфандоме мы позволяем себе некоторые вольности, интерпретируем имена по-своему, но это, к сожалению, в корне неверно.
Если заковыристое имя героя вызывает сложности, лучше обратиться к его «ласковой» форме: Сяо Цянь, Сяо Цзи.
На крайний случай, длинные имена, состоящие из двух слогов, такие как Чжэнмин или Линъюань, все же можно писать без фамилии. Но с короткими, односложными («Цзи» и «Цянь») этого лучше не делать. Как и не оставлять одну только висящую в воздухе неприкаянную фамилию.
Сошлемся на то, что все эти герои уже давно стали нашими близкими друзьями. Только никому об этом не говорите
Значение китайских фамилий из списка Байцзясин – Части 3 и 4
Список со значениями китайских фамилий – части 3 и 4.
Фамилии Ци / 戚 … Тан / 唐.

Фамилии Ци / 戚 … Тан / 唐
Китайские фамилии: Ци / 戚 … Тан / 唐
Значения китайских фамилий из текста Байцзясин: Ци / 戚 … Тан / 唐.
При наличии данных помимо китайского написания приводятся значения фамилий в корейском и вьетнамском чтениях, а также на кантонском диалекте.
Фамилия Ци / 戚
Ци (Qi) – три китайские фамилии: 齐 (‘ровный; вместе’), 戚, 祁
Династия Южная Ци (кит. упр. 齊朝, пиньинь Qí cháo) (479—502) — вторая из числа Южных династий в Китае, которую сменила династия Лян
Северная Ци (北齐) — одно из государств эпохи Северных и южных династий в Северном Китае в 550—577 гг.
Царство Ци (кит. упр. 齊, пиньинь Qí) (901—924) было одним из недолговечных режимов в Северном Китае периода Пяти династий
Государство занимало небольшую территорию между реками Хуанхэ и Вэйхэ (примерно юг нынешней провинции Ганьсу)
Единственным его правителем был Ли Маочжэнь, впоследствии подчинившийся династии Поздняя Тан
Фамилия Се / 謝
Се (кит. трад. 謝 / упрощ. 谢) – китайская клановая фамилия
Региональные варианты произношения:
Хакка – Chia / Sia
Кантонский вариант – Tse / Tze
Вьетнамский вариант – Tạ
Корейский вариант – Са / 사
Фамилия Цзоу / 鄒
Цзоу (邹 / 鄒) — китайская клановая фамилия
Происходит от названия княжества эпохи Чжоу на территории нынешней провинции Шаньдун
Цзоу — родина Мэн-цзы
Фамилия Юй / 喻
Юй / 喻 — китайская клановая фамилия
Значение иероглифа 俞 — лодка
Фамилия Бай / 柏
Бай — две китайские клановые фамилии:
Бай (кит. 柏) — кипарис
Бай (кит. 白) — белый
Корейский вариант – Пэк
Бай — (кит. 白族, пиньинь báizú — «белые люди»
До 1956 китайское название — миньцзя
На языке лису — «лэмо», на языке наси — «нама» — народ на юго-западе Китая
Фамилия Шуй / 水
Шуй / 水 — китайская клановая фамилия
Значение иероглифа 水 – «вода», «река»
Фамилия Доу / 窦
Доу (窦) — китайская клановая фамилия
Значение иероглифа — “щель”, “отверстие”
Фамилия Чжан / 章
Чжан (кит. упр. 长, пиньинь zhǎng) — правитель хунну с 63 года по 85 год; сын Хуханье II
Чжан (张 — «открыть» и 章 — «значок», Zhāng) — китайская клановая фамилия
В мире около 70 миллионов человек носит фамилию Чжан
Это больше, чем население некоторых стран, например, Франции
В других языках этой фамилии соответствуют:
Кантонский вариант – Чхён / Cheung
Вьетнамский вариант – Чыонг / Trương
Корейский вариант – Чан / 장
Фамилия Юнь / 雲
Юнь (Yun) / 雲 / 云 — китайская клановая фамилия
Значение иероглифа — «облако», «туча»
Иероглиф входит в название провинции Юньнань и пещерных гротов Юньган, монастыря Юньцзюй
Фамилия Су / 蘇
Су – две китайские клановые фамилии
Су – трад. 蘇 / упрощ. 苏 / пиньинь Sū – “пробуждаться”
Иероглиф применяется для написания названия СССР, провинции Цзянсу и города Сучжоу
Су / 宿 – “оставаться на ночлег”
Иероглиф города Суцянь провинции Цзянсу
Фамилия Пань / 潘
Пань / 潘 — китайская клановая фамилия
Значение иероглифа — «изгородь», «забор»
Вьетнамский вариант — Фан / Phan
Корейский вариант — Пан / 반
Кантонский вариант — Пхунь / pun1
Фамилия Гэ / 葛
Гэ / 葛 — две китайские клановые фамилии
葛 – царство времён династии Ся на территории нынешнего уезда Куйцю провинции Хэнань
Одна из разновидностей шёлковой ткани
Вьющееся растение
Вьетнамский вариант — Cát
Корейский вариант — Каль
Значение иероглифа 戈 — гэ, китайский клевец (оружие)
62-ой иероглифический ключ
Фамилия Си / 奚
Си (Xi) — пять китайских клановых фамилий
奚 / Xī — одно из племён сюнну.
Местность в провинции Шаньдун
Также значение – “Раб”, “рабыня”
Значение иероглифа 席 / Xí — “циновка”, “мат”, “место”
郗 / Xī — город Чи в нынешней провинции Хэнань в эпоху Чуньцю
郤 / Xì — город в царстве Цзинь в эпоху Чуньцю
Также значение – “Трещина”, “щель”
Вьетнамский вариант — Khích
Значение иероглифа 習 / 习 / Xí — “упражняться”, “привычка”.
Вьетнамский вариант — Tập
Фамилия Фань / 范
Фань — несколько омонимичных китайских клановых фамилий:
Значение иероглифа 范 – «образец, стандарт»
Вьетнамский вариант – Фам / Phạm / тьы-ном 范
Значение иероглифа 樊 – «забор»
Также название местности в Хэнани.
Фамилия Пэн / 彭
Пэн / 彭 – китайская клановая фамилия
Пэнсянь — уезд в провинции Сычуань на месте древнего княжества Пэн / 彭
Пэн — река в княжестве Вэй
Пэн — гигантская птица в китайской мифологии
Фамилия Лан / 郎
Лан / 郎 – китайская клановая фамилия
Значение иероглифа 郎 – “мужчина”, “молодой человек” (также в обращении)
Придворный чин при династии Мин
Фамилия Лу / 魯
Лу / Lu — китайские клановые фамилии
Корейское произношение Но или Ро / 노
魯 — княжество Лу, родина Конфуция
Значение иероглифа 路 — “дорога”
Значение иероглифа 陆 — “суша”, “земля”
盧 / 卢 — княжество на территории нынешней провинции Хубэй
Фамилия 韋 / Вэй
Фамилия 韋 (Вэй) — 178-й иероглифический ключ
Значение – «Выделанная кожа»
Вэйсянь (Ханьдань) / 魏县 — уезд городского округа Ханьдань провинции Хэбэй (КНР)
Вэйсянь (Синтай) / 威县 — уезд городского округа Синтай провинции Хэбэй (КНР)
Вэй (англ.) — река в Англии
Вэйхэ (приток Хуанхэ) — река в Китае
Вэй / 為 — понятие «деяния, активности» в даосизме
Также:
魏, 衛 — царства в истории Китая:
Вэй, Чуньцю (кит. 衛; пиньинь: Wèi) — китайское княжество и династия, правившая ок. 1122 до н. э. — 209 до н. э. в царстве Вэй, наибольший расцвет пришёлся на период Чуньцю. Ветвь Чжоу
Вэй, Чжаньго (кит. 魏) — китайское княжество и династия, существовало ок. 403 до н. э. — 225 до н. э. в период Чжаньго после распада царства Цзинь (царство)
Вэй (кит. 曹魏, пиньинь: Cáo Wèi) — китайское царство времен Эпохи Троецарствия Китая, существовало в 220 г. — 266 г.
Жань Вэй (冉魏) — государство, существовавшее в 350—352 годах на землях Северного Китая
Северная Вэй (Тоба Вэй) 386—534
Западная и Восточная Вэй, эфемерные государства, образовавшиеся в результате распада Северной Вэй.
Фамилия Чан / 昌
Чан — китайская клановая фамилия
Чан / 昌 / Chāng — «процветание» (51 иероглиф Байцзясин)
Фамилия Ма / 馬
Ма / 馬 – ряд китайских и корейских фамилий
Кит. трад. 馬 / упр. 马 / пиньинь mǎ
Значение иероглифа 馬 — «лошадь»
Кит. упр. 麻 / пиньинь má — «лён»
Фамилия Мяо / 苗
Мяо / 苗 / Miao — китайская клановая фамилия
Кантонский вариант произношения — Миу / Miu
Вьетнамский вариант — Мьеу / Miêu
苗
Значение 1 – “всходы”, “ростки”, “саженцы”
Значение 2- народность Мяо
Значение иероглифа 繆 — “связывать”, “переплетать”
Фамилия Фэн / 鳳
Фэн / 鳳 — китайская клановая фамилия
Фэн / 鳳 – китайская мифическая птица
Фэн (Féng)
Кантонский вариант Фун / Fung4 — китайская клановая фамилия
Связана с названием должностей при династии Хань
Значение иероглифа 馮 — «помощник»
Вьетнамский вариант произношения – Фунг
Есть другие варианты фамилии Фэн
酆
Используется в прежнем имени Фэнду, Чунцин
Используется в названии для преисподней
Значение иероглифа 峰 — «горная вершина»
Фэн — фамилия правителей одного из Шестнадцати варварских государств, возникших в IV веке на территории Северного Китая.
Существовало в 409 – 436 г.
Фамилия Хуа / 花
Хуа — несколько омонимичных китайских фамилий
Наиболее распространённые из них:
花 (букв. «цветок») / пиньинь Huā
Южнокитайский вариант — Фа
Корейский варинт — Хва
華/华 / пиньинь Huà
Южнокитайский вариант — Ва
Иероглиф также используется в названии горы Хуашань
Фамилия Фан / 方
В китайском языке в качестве фамильных могут использоваться такие иероглифы с нормативным чтением «фан», как
方 / Fāng
芳 / Fāng
房 / Fáng
в кантонском диалекте те же фамилии произносятся Фон (Fong)
Фамилия Юй / 俞
Юй / 俞 — китайская клановая фамилия
Значение иероглифа 俞 — “лодка”
Фамилия Жэнь / 任
Жэнь / Ren / 任 — китайская клановая фамилия.
Южнокитайское (кантонское) произношение — Ям
Современное значение иероглифа связано с назначением на должность, исполнением обязанностей, а исторически связано с княжеством на территории провинции Шаньдун (Период Чуньцю)
Фамилия Юань / 袁
Юань / 袁 — две китайские фамилии
Корейское произношение — Вон / 원
Юань / 袁 — иероглиф применяется только для фамилий (№ 59 по Байцзясин)
Вьетнамское произношение — Viên
Юань / 元 — «первоначальный, главный»
Вьетнамское произношение — Нгуен (Nguyên)
Фамилия Лю / 柳
Лю / 柳 — китайская клановая фамилия
劉 — истор. город в царстве Чжэн провинция Хэнань эп. Чуньцю
Кантонский вариант – Lau4
Вьетнамский вариант – Lưu
Корейский вариант – Ю
Значение иероглифа 柳 — “ива плакучая”
Созвездие «Ива»
Кантонский вариант – Lau4
Вьетнамский вариант – Liễu
Корейский вариант – Ю
В Японии используется как женское имя — Янаги
Фамилия Фэн / 酆
Фэн / 酆 – китайская клановая фамилия
Кантонский вариант Фун / Fung4
Используется в прежнем имени Фэнду, Чунцин
Используется в названии для преисподней
Фамилия Бао / 鲍
Бао / Bao — три китайских клановые фамилии
Значение иероглифа 鲍 — “соленая рыба”
Значение иероглифа 暴 — “внезапный”, “сильный”, “жестокий”, “показывать”, “ранить”
Значение иероглифа 包 — “свёрток”, “обёртывать”
Фамилия Ши / 史
Ши / 史 / Shi — китайская фамилия
Значение иероглифа 石 — «камень»
Корейский вариант — Сок
Ксеносиноним – Петр, Петров
Значение иероглифа 史 — “летописец”
Корейский вариант — Са / 사
Значение иероглифа 施 — “милостыня”
Фамилия Тан / 唐
Тан / 唐 — две китайские клановые фамилии
Значение иероглифа 湯 — “горячая вода”, “суп”




