что значит лье под водой

Значение слова «лье»

ЛЬЕ, нескл., ср. Старинная французская мера длины, равная приблизительно 4,5 км.

Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

ЛЬЁ [произн. с фр. звуком, похожим на ё], нескл., ср. [фр. lieu] (книжн.). Старинная французская мера длины, равная 1 /25 градуса меридиана, около 4 1 /2 км.

Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

1. истор. французская мера длины, равная примерно 4,5 км (сухопутное лье) или 5,5 км (морское лье) ◆ ― Если бы случилось несчастье с вашим любимым, вы бы пошли не задумываясь за тысячи лье через снежные горы и сухие пустыни, чтобы увидеть его и спасти. К. Г. Паустовский, «Золотая роза», 1955 г. (цитата из НКРЯ)

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: изжить — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Синонимы к слову «лье&raquo

Предложения со словом «лье&raquo

Сочетаемость слова «лье&raquo

Понятия со словом «лье»

Отправить комментарий

Дополнительно

Предложения со словом «лье&raquo

На прошлой неделе за два лье отсюда сгорела ферма, а накануне там ночевала нищая.

Если двадцать лье проехать с такой же быстротой, то уже никто, даже д’Артаньян, не сможет поймать врагов короля.

Граф распорядился убавить паруса, держась при этом строго по ветру, и люгер двинулся дальше переменными галсами вдоль берега, примерно в трёх лье от него.

Синонимы к слову «лье&raquo

Сочетаемость слова «лье&raquo

Морфология

Правописание

Карта слов и выражений русского языка

Онлайн-тезаурус с возможностью поиска ассоциаций, синонимов, контекстных связей и примеров предложений к словам и выражениям русского языка.

Справочная информация по склонению имён существительных и прилагательных, спряжению глаголов, а также морфемному строению слов.

Сайт оснащён мощной системой поиска с поддержкой русской морфологии.

Источник

20 000 льё под водой

20 000 льё под водо́й (другие названия в русских переводах: «80 000 километров под водой», «Восемьдесят тысяч вёрст под водой», фр. Vingt mille lieues sous les mers ) — классический научно-фантастический роман французского писателя Жюля Верна, впервые опубликованный отдельным изданием в 1870 году. Он повествует о выдуманном Капитане Немо и его подводной лодке «Наутилусе» со слов одного из его пассажиров, профессора Пьера Ароннакса.

Первое иллюстрированное издание (оригинальное было неиллюстрированным), опубликованное Этцелем, содержит множество работ Альфонса Невилля и Эдуарда Риу.

Содержание

Название

Название романа относится к расстоянию, пройденному под поверхностью моря, а не к глубине погружения, поскольку 20 000 лье — это примерно 2 экватора Земли. Наибольшая глубина, упоминаемая в книге, — 4 лье (в реальности такой глубины на Земле не существует: 4 лье равняется примерно 22 километрам — почти вдвое глубже Марианской впадины, самого глубокого места на планете). Французское название романа говорит о морях во множественном числе, подразумевая «Семь морей», по которым плавали персонажи романа.

Сюжет

Во второй половине XIX века на глаза мореплавателей стал попадаться необычный объект, превосходящий кита скоростью и размерами. Газеты, а за ними и учёные, заинтересовались неизвестным животным. Профессор Ароннакс (Pierre Aronnax), а также его слуга Консель (Conseil [консей] — «совет») и гарпунёр Нед Ленд (Ned Land), отправившиеся на охоту за «неведомым животным», попадают на борт единственной в мире подводной лодки «Наутилус», переживая на протяжении семи месяцев приключения во всех океанах земного шара (кроме Северного Ледовитого), ведомые капитаном Немо и его молчаливыми матросами, которые навсегда отреклись от человеческого общества, но сочувствуют и даже помогают угнетённым народам.

Продолжения

В 1874 году Жюль Верн написал продолжение «Таинственный остров», которое завершает историю, начатую в романе «20 000 лье под водой».

В гораздо более позднем романе «Флаг родины» автор вернулся к теме объявленного вне закона капитана подводной лодки. Главный злодей книги, Кер Карраже — отъявленный пират, действующий исключительно в целях наживы, полностью лишённый изящества Немо — благодаря чему он также способен на особо жестокие убийства — знакомая читателям характеристика персонажа.

Как и Немо, Кер выступает в роли «хозяина», негостеприимного к французам, но, в отличие от Немо, которому удалось уйти от всех преследователей, криминальная карьера Карраже заканчивается благодаря комбинации международных усилий и восстанию его заложников. Несмотря на то что роман был издан большим тиражом и переведён на многие языки, популярность его так и не достигла «20 000 лье».

Более похож на оригинального Немо, хотя и менее проработан, Робур из романа «Робур-Завоеватель». Сюжеты обоих романов также похожи друг на друга. В обеих книгах покинувший мир людей изобретатель похищает нескольких человек, и они вынужденно проделывают кругосветное путешествие.

Интересные факты

Экранизации

Также персонажи из романа играют свои роли в фильме «Лига выдающихся джентльменов» (2003).

Существует компьютерная игра (2010 год).

Примечания

Ссылки

Полезное

Смотреть что такое «20 000 льё под водой» в других словарях:

20 000 лье под водой — Vingt mille lieues sous les mers Жанр: роман|Приключенческий роман … Википедия

30 000 лье под водой — … Википедия

20 000 лье под водой (фильм, 1954) — 20 000 льё под водой 20,000 Leagues Under the Sea … Википедия

20 000 льё под водой (значения) — 20 000 лье под водой научно фантастический роман Жюля Верна, изданный в 1870 году. Произведение несколько раз экранизировалось: 20 000 льё под водой (фильм, 1907) французское немое кино. двадцать тысяч льё под водой (фильм, 1916) первая… … Википедия

20 000 льё под водой (фильм Рода Харди) — 20 000 лье под водой 20,000 Leagues Under the Sea … Википедия

20 000 льё под водой (фильм, 1907) — У этого термина существуют и другие значения, см. 20 000 лье под водой (значения). 20 000 льё под водой 20,000 lieues sous les mers Жанр фантастика приключенческий фильм Режиссёр … Википедия

Двадцать тысяч лье под водой — 20 000 лье под водой Vingt mille lieues sous les mers Жанр: Приключенческий роман Автор: Жюль Верн Язык оригинала: Французский Публикация … Википедия

Двадцать тысяч лье под водой (роман) — 20 000 лье под водой Vingt mille lieues sous les mers Жанр: Приключенческий роман Автор: Жюль Верн Язык оригинала: Французский Публикация … Википедия

Источник

Или как странный переводчик испортил впечатления от книги.

Помню, читал я давно электронную книгу Жюль Верна «Двадцать тысяч льё под водой». И попался мне странный перевод этой книги. Переводчик, вместо того, чтобы обозначать спорные места * и внизу книги приводить объяснения, тупо в середине текста ставил скобки и писал свои комментарии. Примеры, могу ошибаться:

«Мы начали плыть по подземному проходу через Красное море к Средиземному морю (Это ложь. Нет подземного прохода между Красным море и Средиземным)».

«Мы приблизились к Антарктиде и тут температура воды стала резко понижаться ниже нуля, и льды стали нарастать снизу, прижимая подлодку (Неправда. Вода не может быть минусовой. А льды не нарастают снизу. Это элементарная физика.).»

«Мы первыми достигли южного полюса. (Ложь, первыми достигли южного полюса Руаль Амундсен в 1911 году)

«Это были затопленные руины Атлантиды (Ложь. Атлантида выдумка древних греков)».

И в конце глава от переводчика, который возмущен игнорированием элементарных законов физики, проходов, которых нет, и в заключении пишет, что на основании всего этого двадцать тысяч лье под водой скорее всего фэнтези, а не научная фантастика.

Подождите, а разве морская/океаническая вода не может быть минусовой из-за повышенной солёности?

Дайте этому переводчику какую-нить филосовскую муру середины 20 века, которую по прихоти судьбы назвали мало того, что фантастикой, так еще и научной. Ну вроде гипериона. Удачи ему.

блин, я хочу это издание 0_о

А не послать ли этого шибко вумного переводчика копать туннель из Красного моря в Средиземное?

У нас кстати одни из лучших его переводов, так как он был традиционно для французов англофобом, то переводчики в некоторых случаях из текста удаляли всё, что могло быть истолковано как критика Британской империи. Такие плохие переводы до сих пор составляют немалую часть публикаций Жюля Верна на английском языке. Также переводчики нередко меняли его тексты, упрощая повествование, сокращая длинные описания и подводя итоги диалогов.

Поэтому Амундсен ещё не успел добраться до южного полюса.

Таким же образом можно придраться к тому, что Суэцкий канал ещё не построен.

Хороший переводчик, жаль что мне такое издание не попалось, поржал бы))

ТС лжет. Такой КНИГИ быть нн может. Могла быть статья, мог быть самиздат, но КНИГИ «Двадцать тысяч лье под водой» в таком виде существовать не может. Есть издательские стандарты. Сноски переводчика и редактора всегда внизу страницы. Посреди текста их просто не может быть.

И опровергающего пруфа я не дождусь, потому что его не может быть.

Либо это кто-то просто для себя переводил.

Спаси, Господи, от такого редактора.

Это был Лейтенант Америка, в начале карьеры

«и внизу книги приводить объяснения, тупо в середине текста ставил скобки » Ну, у кого проблема- физика и география, у кого- мягкие знаки.

Первый капитан был

После АБВГДейки мы читали Перельмана, а он говорил о науке с великими и объяснял её простым языком

138 лет назад 4 декабря в городе Белосток Гродненской губернии Российской империи родился будущий российский и советский учёный, один из основоположников жанра научно-популярной литературы и занимательной науки, автор понятия «научно-фантастическое», популяризатор точных наук, математик, физик, журналист и педагог Яков Исидорович Перельман.

Он не совершил никаких научных открытий, ничего не изобрёл в области техники, не имел никаких учёных званий и степеней. Однако до последней минуты жизни был предан науке и сумел передать и нам радость общения с ней.

Яков вырос в интеллигентной семье: его отец был счетоводом, а мать учительницей начальных классов. Глава семь рано умер, и Якова и его братьев и сестёр вырастила мама. Она смогла обеспечить детям возможность окончить Белостокское реальное училище, а позже и петербургский Лесной институт. В дипломе Якова значилось «учёный-лесовод I разряда».

Ещё во время учёбы в реальном училище Яков в возрасте 16 лет опубликовал свой первый труд. Это был очерк «По поводу ожидаемого огненного дождя» в газете «Гродненские губернские ведомости»: это был ответ некоему магистру, который взял на себя смелость «научно» предсказать миру скорый конец. В своём очерке Перельман легко и изящно развенчал мифы о метеоритных дождях и дал научное объяснение небесному феномену. Этот очерк вышел под псевдонимом «Я.П.», так как закон того времени запрещал учащимся публиковаться в прессе. Весь тираж был раскуплен мгновенно, а статью Перельмана ещё долго перечитывали и обсуждали.

В 1901 году, уже будучи студентом Лесного института, Яков Исидорович, начал сотрудничать с журналом «Природа и люди» (его первый очерк для издания назывался «Столетие астероидов»), а в 1905 году он стал ответственным секретарём в этом же журнале и проработал в нём без малого семнадцать лет. За это время на страницах журнала было опубликовано более пятисот его очерков, статей и заметок.

Многое из напечатанного затем вошло в первую часть книги Якова Перельмана «Занимательная физика», которая увидела свет в 1913 году, и имела грандиозный успех (вторая вышла через три года). Вызвала она интерес и в среде физиков. Профессор физики Петербургского университета Орест Данилович Хвольсон, познакомившись с Перельманом и узнав, что книга написана не учёным-физиком, а учёным-лесоводом, сказал Якову Исидоровичу: «Лесоводов-учёных у нас предостаточно, а вот людей, которые умели бы так писать о физике, как пишете Вы, нет вовсе. Мой вам настоятельнейший совет: продолжайте, обязательно продолжайте писать подобные книги и впредь». «Занимательная физика» была закуплена сразу несколькими петербургскими университетами.

В этом же году Перельман начал регулярную переписку с Константином Циолковским, которая продолжалась до последних дней жизни Циолковского. 20 ноября 1913 года Яков Перельман выступил с докладом в Российском обществе любителей мироведения «О возможности межпланетных сообщений», в основу которого легли идеи К. Э. Циолковского.

Кстати, к вопросу о единственном «изобретении» Перельмана. Вот любопытная история о создании им нового понятия. В 1914 году Яков Исидорович написал и опубликовал дополнительную главу «Завтрак в невесомой кухне» к роману Жюля Верна «Из пушки на Луну», которой дал определение «научно-фантастическая» (дело в том, что Жюль Верн свои романы называл научными, а Герберт Уэллс — фантастическими).

В 1915 году Яков Исидорович познакомился с врачом Анной Давидовной Каминской, и вскоре молодые люди поженились. Они сняли квартиру на Плуталовской улице, в доме №2, и с того дня Перельман указывал этот адрес во всех своих книгах.

В 1924 году участвовал в работе московской «Секции межпланетных сообщений» Осоавиахима СССР, в числе членов которой были Ф. Э. Дзержинский, К. Э. Циолковский, В. П. Ветчинкин, Ф. А. Цандер, Н. А. Рынин и другие.

В начале 1930-х годов Яков Исидорович заведовал отделом пропаганды в ленинградской группе изучения реактивного движения, разрабатывал проект первой отечественной противоградовой ракеты и при этом регулярно переписывался с Сергеем Павловичем Королёвым по вопросам пропаганды космических знаний.

В 1934 году Якову Перельману посчастливилось встретиться с популярным американским писателем-фантастом Гербертом Уэллсом во время его визита в Советский Союз.

За годы жизни Перельман издал более тысячи статей и заметок, не считая 40 научно-познавательных книг, 18 учебников. В СССР издавался более 450 раз, напечатано около 13 миллионов экземпляров его книг, наиболее известные из которых: «Живая математика», «Занимательная алгебра», «Занимательная арифметика», «Занимательная астрономия», «Занимательная механика», «Занимательная физика».

На счету у Перельмана немало и других весьма любопытных начинаний. Так, работая в 1916-1917 гг. в петроградском «Особом совещании по топливу», он впервые в России предложил перевести стрелку часов на час вперед в целях экономии горючего, что и было без промедления осуществлено.

Музей занимательных наук

В 1935 году учёный (думаю, у нас есть все основания именно так называть Якова Перельмана) создал в Ленинграде, в бывшем дворце графа Шереметьева, Дом занимательной науки и стал его научным руководителем. Это был один из самых удивительных музеев мира. Вместо хорошо известных надписей «Руками не трогать!» и «За ограждение не заходить!» здесь все экспонаты не только можно, но и нужно было трогать, крутить и даже пытаться сломать.

Торговые весы здесь отгадывали любое задуманное число или фамилию. В буфете из бутылки, которая стояла в кусочках колотого льда, наливали кипящий чай. А с виду металлическая чайная ложка таяла быстрее сахара, который она размешивала! (для любопытных: ложечка была отлита из сплава Вуда, плавящегося при температуре 68 градусов по Цельсию).

В музее можно было увидеть маятник Максвелла, двухметровую модель ракеты «по собственноручному эскизу Циолковского», доску Гальтона. Всего насчитывалось более пятисот удивительных экспонатов! Был даже зал Жюля Верна! И даже книга отзывов удивляла: едва посетитель садился за стол, она сама открывалась на нужной странице.

Естественно, что от экскурсий не было отбоя. Экспозиция музея постоянно росла, организаторы готовились открыть новые залы, но их планам не суждено было осуществиться — началась Великая Отечественная война. Музей пришлось закрыть в её первые дни, 29 июня. На фронт ушли многие сотрудники, в том числе директор В.А.Камский (он погиб на Волховском фронте), лекторы, художник. Многие экспозиции закопали в саду у Фонтанного дома, по некоторым сведениям, часть эвакуировали на Урал, но почти весь музей погиб в блокадном городе.

С началом Великой Отечественной войны Яков Исидорович остался в Ленинграде, где читал лекции об ориентировании на местности без приборов воинам-разведчикам нескольких фронтов и партизанам.

18 января 1942 года во время своего дежурства в госпитале умерла от истощения Анна Давидовна. Яков Исидорович Перельман пережил супругу всего на два месяца: он умер от голода в осаждённом Ленинграде 16 марта 1942 года. Умер, до последнего своего дня работая над тем, как помочь солдатам ориентироваться на местности, что должно было пригодиться им во время боевых действий.

Этот удивительный человек не считал себя учёным, а «лишь любителем поразмыслить».

Как здорово, что благодаря этим размышлениям появились замечательные книги и труды, благодаря которым уже несколько поколений легко увлекаются науками, а сложные знания становятся доступными в удивительном научно-фантастическом формате.

Про что эта серия АБВГДейки

В волшебном Двудесятом королевстве с математическим уклоном король Ноль проводит математический турнир, на который пригласил друзей из «АБВГДейки» вместе с её ведущей – Татьяной Кирилловной Черняевой. В математическом турнире решают примеры и задачи, а правильный ответ определяет победителя. Заметим, что задачи и примеры бывают не только на сложение и вычитание, но и на сообразительность.

Источник

Жюль Верн «Двадцать тысяч лье под водой»

Двадцать тысяч лье под водой

Vingt Mille Lieues sous les mers

Другие названия: 20000 lieues sous les mers; 20000 лье под водой; 80000 километров под водой; Восемьдесят тысяч вёрст под водой; 80000 вёрст под водой; 80000 километров под волнами океана

Роман, 1870 год; цикл «Капитан Немо»

Язык написания: французский

Перевод на русский: — М. Вовчок (20 000 лье под водой, Восемдесятъ тысячь верстъ подъ водой. Путешествiе подъ волнами океана, Восемьдесятъ тысячь верстъ подъ водой. Путешествiе подъ волнами океана, Двадцать тысяч лье под водой) ; 1870 г. — 9 изд. — Е. Желабужский (Сто тысяч верстъ. Кругосвѣтное путешествiе подъ водою, льдомъ и Среди исчезнувшей Атлантиды) ; 1872 г. — 1 изд. — М. Опочинина (80000 километров под волнами океана) ; 1927 г. — 1 изд. — И. Петров (20000 лье под водой, 80 000 километров под водой, 80.000 километров под водой, 80000 километров под водой, 80000 километров под под водой, Двадцать тысяч лье под водой) ; 1933 г. — 13 изд. — Н. Яковлева, Е. Корш (20 тысяч лье под водой, 20000 лье под водой, Двадцать тысяч лье под водой, Двадцать тысяч лье под водой. Кругосветное путешествие в морских глубинах) ; 1956 г. — 72 изд. — А. Коротков (20000 лье под водой) ; 2003 г. — 1 изд. Перевод на английский: — Ф. Ш. Аллен (Twenty Thousand Leagues Under the Sea) ; 2017 г. — 1 изд. Перевод на украинский: — Т. Черторижская, В. Пащенко (20 000 льє під водою) ; 1956 г. — 1 изд. — О. Демина (20 000 льє під водою) ; 2006 г. — 1 изд. — Д. Паламарчук (20 000 льє під водою) ; 2006 г. — 1 изд. — И. Базилянская (20 000 льє під водою) ; 2009 г. — 1 изд.

Во второй половине 19 века в морях и океанах на глаза мореплавателям стал попадаться необычный объект — светящийся веретенообразный предмет, превосходящий скоростью и размерами кита. Газеты, а за ними и ученые всего мира заинтересовались «морским чудовищем».

Но судьба оказалась милостива только к профессору Аронаксу, который со слугой Конселем и гарпунером Недом Лендом волею случая (или автора, что по сути одно и то же), попадают на борт необыкновенной и единственной в мире подводной лодки.

Капитан и экипаж лодки оказались совсем не чудовищами и герои пережили немало опасных и удивительных приключений, совершив кругосветное путешествие в 20 тысяч лье под водой.

В 1898 году Жюль Верн упоминал в интервью журналисту А. Брюссону, что на мысль о романе его навела Жорж Санд. В письме, написанном осенью 1865 года, она советовала ему написать книгу о путешествии в глубинах океана в подводном корабле.

Упомянутая в романе глубина в 4 лье – около 16 километров – не является выдумкой автора. Просто в XIX веке для измерения глубин использовались только простые веревочные лоты, дававшие из-за скручивания большие погрешности при измерениях больших глубин – так на картах и появлялись подобные цифры.

Энергоустановка «Наутилуса» до сих пор остаётся фантастикой — даже сейчас ещё не существует ни батарей, ни аккумуляторов приемлемых размеров, массы и достаточной емкости, чтобы позволить «Наутилусу» выполнить описанные в книге длительные рейсы без дозаправки и перезарядки. Описанные автором натриевые батареи на такое в принципе не способны. Также полностью отсутствует какая-либо система регенерации воздуха, что значительно снижает характеристики корабля.

Автор включил в роман немало упоминаний о соотечественниках: во время путешествия капитан Немо пользуется тоннелем под Суэцким перешейком (Суэцкий канал был открыт для судоходства через полгода после выхода романа в свет, строительством руководил француз Фердинанд Лессепс), посещает моря в которых пропала экспедиция Лаперуза, подводный корабль оказывается заблокирован в антарктических водах – как и «Астролябия» Дюмон д’Юрвиля.

Роман создавался с 1866 по 1868 год, некоторые правки вносились автором вплоть до начала печати. Большая часть романа была написана на борту яхты писателя «Сен-Мишель», курсировавшей вдоль берегов Ла-Манша. Вначале автор планировал назвать роман «Путешествие под волнами океана». Детали работы, изменения первоначального плана, различные подробности автор обсуждал в переписке с издателем Этцелем. Дискуссию между ними вызвали взгляды и поведение главного героя романа. Жюль Верн хотел сделать его знатным поляком – писатель сочувствовал польским повстанцам, участникам освободительного движения против власти Российской империи. Этцель возражал – цензура не потерпит, если Немо будет топить русские корабли; ведь Александр II сохраняет нейтралитет в отношении войн Наполеона III. Кроме того, среди читателей журнала Этцеля было много русских. Издатель предложил сделать капитана борцом за отмену рабства, североамериканцем. Однако Верн возражал — Гражданская война в США уже закончилась отменой рабства, и деятельность капитана потеряла бы первостепенный смысл. Этцель согласился, и предложил сделать Немо абстрактным символом борьбы с тиранией, «какой бы она ни была». Дискуссии на эту тему между автором и издателем продолжались долго и приводили к многочисленным правкам в тексте романа. Личность капитана Немо в романе так и не была раскрыта: Верн писал Этцелю, что и сам еще не знает, кем окажется Немо. Поэтому и профессор Аронакс в романе не высказывает никаких предположений на этот счет. О первоначальном «польском» замысле автора напоминает лишь портрет Тадеуша Костюшко – польского национального героя, лидера освободительного антироссийского движения — в каюте капитана.

Выход будущего романа был проанонсирован Этцелем в своем журнале еще за полтора года до фактического начала печати первых глав.

Первая публикация романа – в журнале Этцеля «Magasin d’Éducation et de Récréation» с 20 марта 1869 по 20 июня 1870 года, под названием «Двадцать тысяч лье под водой. Подводное кругосветное путешествие» («Vingt Mille Lieues sous les mers. Tour du monde sous-marin»). Роман был единодушно признан читателями и критикой, успех превзошел все ожидания.

Отдельным книжным изданием роман был издан (с тем же названием) в двух книгах, с промежутком в несколько месяцев: первая книга – 28 октября 1869 года, и вторая – 13 июня 1870.

Иллюстрированное издание (111 иллюстраций Альфонса де Невилля (Alphonse de Neuville) и Риу (Édouard Riou), гравированных Хилдибраном — Hildibrand) под таким же названием увидело свет 16 ноября 1871 года, и это был четвертый «сдвоенный» том «Необыкновенных путешествий». Художник Риу придал профессору Аронаксу портретное сходство с автором романа, а капитана Немо по желанию Верна изобразил похожим на Жана Шарраса, полковника-республиканца, изгнанного из Франции.

На русском языке роман был напечатан в 1870 году сразу в двух журналах, в последующие два-три года в Петербурге и Москве он был издан в четырех различных переводах. Наибольшее количество изданий выдержал перевод Марко Вовчка, озаглавленный «Восемьдесят тысяч верст под водой. Путешествие под волнами океана».

В 1873 году появился первый английский перевод романа. Он был сделан с большими сокращениями и неточностями, кроме того переводчик попытался уменьшить антианглийский настрой книги – изменен образ капитана Немо, корабли, которые он потопил, приписали к иным государствам, «потеряли» портреты некоторых героев освободительных движений в каюте капитана. Несмотря на серьезные купюры, этот перевод оставался основным английским переводом почти 100 лет.

Через несколько лет после издания романа были изобретены торпеды. Писатель хотел было вооружить ими корабль капитана Немо, но позже передумал делать это. Наука не стояла на месте, и какие-либо изменения пришлось бы вносить в каждое новое издание.

В 1958 году подводная лодка впервые прошла подо льдами полюса – только не Южного, как в романе, а Северного. Ее название было «Наутилус».

Источник

Читайте также:  эвалар для печени гепатрин или овесол что лучше
Библиотека с советами