Значение слова «локализовать»
[От франц. localiser]
Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
ЛОКАЛИЗОВА’ТЬ, зу́ю, зу́ешь, сов. и несов., что [фр. localiser] (книжн.). 1. Точно определить (определять) место чего-н., поместить (помещать) что-н. на определенном месте, в определенных пределах (редко). 2. Не дать (не давать) чему-н. распространяться или выйти за определенные пределы. Л. эпидемию. После часовой работы пожарным удалось л. огонь.
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
локализова́ть
1. книжн. точно определять (определить) место чего-нибудь, помещать (поместить) что-нибудь на определённом месте, в определённых пределах ◆ Ведь я могу, например, неправильно локализовать источник боли. Мераб Мамардашвили, «Картезианские размышления», 1981-1993 г. (цитата из НКРЯ)
2. книжн. ограничивать (ограничить) что-либо определённым местом; не допускать (не допустить) распространения чего-либо дальше определённых пределов ◆ Обычно разливы нефти пытаются локализовать при помощи различных сорбентов, впитывающих нефтепродукты, либо собранную смесь нефтепродуктов с водой отстаивают в течение нескольких часов. Ю. Прозоров, Е. Селенгина, «История одной «бочки»», 2008 г. // «Наука и жизнь» (цитата из НКРЯ)
3. спец. создавать (создать) локальную версию продукта (программы и т. п.) для какого-либо рынка, языка ◆ За это время «АйТи» планирует локализовать ERP-систему Compiere и наладить постоянное сотрудничество с клиентами по всей России, предоставляя им услуги по консалтингу, внедрению и технической поддержке. Юрий Ильин, «»АйТи» внедрит первую в РФ открытую ERP-систему», 2008 г. // «Компьюлента»
Делаем Карту слов лучше вместе

Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.
Насколько понятно значение слова соборовать (глагол), соборовали:
ЛОКАЛИЗОВАТЬ
Смотреть что такое «ЛОКАЛИЗОВАТЬ» в других словарях:
локализовать — localiser. Ограничивать что л. определенным местом; не допускать распространения чего л. дальше определенного места. БАС 1.. Если еще вчера буржуазные экономисты и политики думали локализовать небывалый в истории капитализма кризис, то теперь об… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
ЛОКАЛИЗОВАТЬ — ЛОКАЛИЗОВАТЬ, зую, зуешь; ованный; совер. и несовер., что (книжн.). Ограничить (чивать) распространение чего н. какими н. пределами. Л. эпидемию. Л. пожар. | сущ. локализация, и, жен. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
локализовать — ограничить, сосредоточивать, купировать, сосредоточить, разместить, локализировать, сосредотачивать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Локализовать — несов. и сов. перех. Ограничивать что либо определённым местом; не допускать распространения чего либо дальше определённых пределов. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
локализовать — локализов ать, з ую, з ует … Русский орфографический словарь
локализовать — (I), локализу/ю(сь), зу/ешь(ся), зу/ют(ся) … Орфографический словарь русского языка
локализовать — зую, зуешь; локализованный; ван, а, о; св. и нсв. [франц. localiser] кого что. Ограничить ограничивать определённым местом, не допустить не допускать распространения чего л. дальше определённого места. Л. эпидемию. Л. распространение газа. ◁… … Энциклопедический словарь
ЛОКАЛИЗОВАТЬ — [от лат. localiser] ограничить что л. определенным местом; не допустить распространения чего л. дальше определенного места (см. Локализация, Локальный) … Психомоторика: cловарь-справочник
локализовать — зу/ю, зу/ешь; локализо/ванный; ван, а, о; св. и нсв. (франц. localiser) см. тж. локализироваться кого что Ограничить ограничивать определённым местом, не допустить не допускать распространения чего л. дальше определённого места. Локализова/ть… … Словарь многих выражений
Что такое локализация и чем она отличается от перевода?
На этот вопрос было дано уже слишком много ответов, но и по сей день вопросы не иссякают. Репостить свои собственные материалы, конечно, можно, но не очень-то и нужно. Поэтому мы пошли третьим путём и наваяли для вас материал, который немножечко не о том, о чем раньше, и в то же время о том же. Этакий материал Шрёдингера. О цензуре, видах локализации и, собственно, об отличиях.
Википедия повествует, что «локализация — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения». И это самое чертовски короткое и точное определение, что видел свет. Под этим загадочным словосочетанием «культурная адаптация» скрывается целая глыба. Чтобы правильно локализовать продукт, требуется всестороннее изучение целевой культуры. Тогда программа/игра/книга/фильм будет правильно адаптирован к потребностям рынка и понят конечным потребителем.
В нашей стране локализация представляется, в первую очередь, как перевод, но, конечно, это гораздо больше, чем перевод. Помимо того, чтобы перевести игру на другой язык и адаптировать в культурном, техническом плане, возможно, потребуется адаптировать её даже в правовом поле целевой страны.
Например, в Германии на законодательном уровне запрещено использование нацистской символики. Это значит, что изображение свастики придётся убрать из игры, предназначенной для распространения в Германии. Так, известны международные разбирательства, касающиеся серии игр Wolfenstein для ПК и для устройств на платформе iOS. Игру Wolfenstein 3D для платформ под управлением iOS (2011) убрали из магазина приложений App Store в Швейцарии и Австрии по причине наличия в ней свастики.
Однако Wolfenstein подвергалась цензуре и ранее. К примеру, в версии для Super Nintendo, вышедшей в 1994 году, все свастики были убраны из нацистского замка, а собаки охранников превратились в крыс. В том же 1994 году игра была запрещена в Германии. В ПК-версии Wolfenstein: The New Order (2014) для стран Германии и Австрии, в отличие от международной версии игры, также была введена цензура. А в Wolfenstein II: The New Colossus цензура пошла ещё дальше.
Однако перевод — слишком общий термин. Так, Википедия присваивает переводу те же качества, что и локализации:
«Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводящим текстом, в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы исходя из культурных и узуальных особенностей языков, на которых они создаются. Среди основных факторов, влияющих на перевод, различают контекст, основные уровни и грамматический строй исходного и переводящего языков, традиции письменной и устной речи, фразеологические обороты и т. п.»
Давайте по пунктам разберём, что же характерно для перевода, а что для локализации.
Перевод иногда может себе позволить дословную интерпретацию, локализация же всегда должна заменить идиому на аналогичную, которая будет понятна людям. Иными словами, у перевода и локализации всё же разные цели. У первого — перевести суть и смысл сообщения, у второй — донести исходный смысл с учётом множества факторов, которые могут повлиять на получение опыта от продукта.
В блоге переводчика и локализатора Аникьева есть пример, на котором хорошо можно понять тонкости локализации. Пример основан на переводах книги Аллена Карра «Лёгкий способ бросить курить»:
Первое — прекращение повторяющихся ночных кошмаров, мучивших меня каждую ночь. Мне снилось, что меня преследуют… Когда я описывал, что каждую ночь за мной кто‑то гонится во сне, я однажды набрал вместо «преследование» — «целомудрие». Возможно, это была одна из «опечаток по Фрейду», но она подсказала мне, как лучше всего перейти ко второму преимуществу.
Вам непонятно, как можно так опечататься? Тайну приоткрывает сноска, которая в разных вариантах книги может оказаться как внизу страницы, так и в конце книги:
Слова «преследование» (chase) и «целомудрие» (chaste) в английском языке отличаются лишь одной буквой.
Более красиво поступил другой переводчик, который локализовал, а не перевёл эту часть. Посмотрите, это изящное решение сохраняет смысл и убирает лишнюю сноску:
Мне снилось, что я иду по непрочному полу… Когда я описывал, что во сне я хожу по непрочному полу, я однажды набрал вместо «непрочному» — «непорочному».
Фиброзно-кистозная мастопатия – болезнь цивилизации

Врачи нередко при обращении к ним женщин с жалобами на боли, нагрубание молочных желез ставят диагноз мастопатии. Но далеко не всякий дискомфорт молочных желез является мастопатией.
Для обоснованной постановки данного диагноза женщина должна пройти всестороннее обследование:
Диагноз мастопатии ставят при обнаружении комплекса следующих патологических проявлений.
Классификация мастопатии
Предложено несколько классификаций мастопатии. В практике наиболее часто пользуются клинической классификацией, которая делит мастопатию на 3 формы.
1. Масталгия (мазоплазия, мастодиния). При этой форме преобладающим являются выраженные боли в молочных железах, которые требуют назначения обезболивающих препаратов.
2. Диффузная мастопатия. При этом в тканях молочных желез выявляются диффузные уплотнения и кисты. В свою очередь, диффузная мастопатия делится на 2 подтипа:
а) диффузная фиброзная мастопатия, преобладают фиброзные (соединительнотканные) участки уплотнений;
б) диффузная фиброзно-кистозная мастопатия, на фоне фиброзных уплотнений выявляются кисты.
3. Локализованная мастопатия (локализованный фиброаденоматоз).
При этом в каком-либо квадранте молочной железы выявляется четко отграниченный участок. Данную форму выделяют специально, так как при выявлении отграниченного узла в молочной железе необходимо исключить наличие рака. Поэтому при локализованном фиброаденоматозе обязательно проводят маммографию и исследование клеток или тканей из узла. Иногда природу узла в молочной железе можно выявить только во время операции. В таком случае женщине предлагают операцию, под наркозом проводят секторальную резекцию молочной железы с подозрительным участком, и направляют удаленную ткань на срочное гистологическое исследование.
Лечение мастопатии
Диффузная мастопатия лечится консервативным путем. При мастопатии рекомендуется ограничение в пище животных жиров, молочно-растительная диета, увеличение потребления овощей и фруктов, сои и других бобовых, пищевых волокон с отрубями злаковых; оптимизация веса тела; нормализация режима сна и бодрствования; увеличение двигательной активности и лечебная физкультура. Применяют в лечении мастопатии санаторно-курортное лечение, минеральные воды, физиотерапию, аутотренинг, психотерапию.
Применяемые лекарственные препараты можно разделить на 2 группы:
1. Гормональные средства: препараты на основе женских половых гормонов
2. Негормональные средства: витамины, адаптогены, мочегонные, успокаивающие, улучшающие работу печени, препараты калия, ферменты, обезболивающие, препараты йода. В лечении мастопатии используются фитотерапия и препараты на основе природных биологически активных веществ, биологически активные добавки к пище.
При сопутствующей патологии, вызывающей мастопатию, необходимо дополнительное лечение выявленных заболеваний: лечение гинекологических болезней, лечение заболеваний щитовидной железы, регулирование и стабилизация обменных процессов, лечение заболеваний печени и желчного пузыря, устранение венозного застоя в малом тазу, ликвидация синдрома дисбактериоза толстого кишечника и запоров.
Хирургическое лечение при мастопатии проводится лишь в нескольких случаях.
При наличии крупной кисты с жидким содержимым проводят пункцию кисты, отсасывают содержимое. Иногда для того, чтобы стенки кисты спались, внутрь нее вводят склерозирующие вещества. Подобные операции выполняются, как правило, в амбулаторных условиях. При локализованном фиброаденоматозе, как уже говорилось выше, нередко женщину приходится госпитализировать и с диагностической целью проводить секторальную резекцию молочной железы. При фиброаденоме молочной железы иногда в стационарных условиях проводят оперативное лечение: вылущивание опухоли молочной железы, секторальная резекция молочной железы. В большинстве случаев фиброаденому не удаляют, а проводят за ней динамическое наблюдение.
Занимайтесь самообследованием, запомните: положительный результат возможен лишь при очень аккуратном, последовательном и длительном лечении по схеме, рекомендованной врачом.
Что такое локализованный контент, когда и как его использовать
Он способствует созданию персонализированного опыта. В статье обсудим подробнее особенности такого контента, когда и где его использовать.
Что такое локализованный контент?
Локализация подразумевает, что контент будет соответствовать культурным ожиданиям клиента. Он должен включать элемент контекста, и это относится не только к переводу слов на язык клиента. Локализация направлена на то, чтобы установить контакт между клиентом и брендом и повысить вероятность конверсии.
Когда мы говорим о выходе на новые рынки, первое, что может прийти в голову, — это перевод контента. Но даже перевод — это не просто механическое использование онлайн-сервисов переводчиков. Важно добавить персонализированный подход — важны не только слова, но и контекст, в котором их используют.
К контексту относят цвета, изображения, валюту, в которой отображаются цены (если вы продвигаетесь на мировой рынок и в разных странах). Логотипы брендов, которые вы показываете на сайте, должны быть узнаваемы на рынке. Все эти элементы объединяются и рассказывают историю вашего бренда клиентам.
Клиенты одинаково разборчивы в своих покупках, независимо от того, где они живут, они ожидают того же персонализированного опыта от бренда. Стремление к персонализированному опыту должно стоять во главе локализации контента.
Локализация контента для жизненного цикла клиента
Для создания лояльной аудитории важно размещать локализованный контент на всех стадиях жизненного цикла клиента. В зависимости от того, сколько контента вам нужно, объем локализации может расти очень быстро.
Стадия знакомства (привлечения)
На этой стадии клиенты узнают о компании и продуктах, которые она предлагает. И контент сосредоточивается на повышении узнаваемости бренда и продукта. Локализация контента должна включать работу с описаниями продукта в контексте нового рынка. Также важно подумать о формате контента, изучив предпочтения пользователей.
Стадия рассмотрения
На этой стадии потенциальные клиенты начинают изучать продукт и искать информацию о вашем бренде. Если на вашем родном языке есть какая-то база знаний или раздел с часто задаваемыми вопросами, в которых вы делитесь подробной информацией, возможно, стоит предложить ее перевод.
Покупка
Когда клиент готов сделать покупку, ему следует предоставить возможность сделать это быстро, сопроводив инструкциями. Они должны быть переведены и адаптированы.
Но дело не только в инструкциях. Кажущиеся незначительными факторы, такие как использование платежной платформы, которая наиболее популярна в конкретной стране, могут существенно повлиять на успех транзакции.
Взаимодействие после покупки
Для компаний электронной коммерции важно удерживать клиента и после покупки, чтобы он вернулся и купил что-то снова. Такие материалы, как благодарственное письмо или последующие электронные письма с информацией о новых продуктах, должны быть локализованы. Поддержка клиентов также является важнейшим компонентом удержания, поэтому стоит позаботиться о содержании базы для самообслуживания клиентов и обучении персонала службы поддержки.
Действия клиентов
Клиенты, довольные вашими продуктами, захотят поделиться своим опытом. Их рекомендации, рейтинги и обзоры должны быть написаны на одном языке и включать соответствующий контекст, который привлечет других клиентов на этом рынке. Например, отзывы пользователей должны быть локализованными. Отзывы клиентов из других стран, написанные на их родном языке, окажут более эффективное влияние на привлечение других клиентов.
Что, возможно, наиболее важно — то, что каждая точка соприкосновения с вашими клиентами должна быть на одном языке. Независимо от местоположения, каждый из ваших клиентов должен получить безупречный пользовательский опыт. Если ваши клиенты начинают прыгать между языками в течение жизненного цикла, они будут искать конкурента, который сможет обеспечить лучший опыт.
Когда вы переводите свой контент в рамках процесса локализации, человеческий перевод может помочь сгладить эти потенциальные раздражающие моменты и обеспечить отличный опыт для ваших клиентов. В то время как можно обрабатывать большую часть контента машинным переводом, нельзя исключать людей, так как они найдут пробелы в контексте и укажут на важные нюансы
О локализации контента стоит подумать с самого начала. Например, когда вы планируете свой веб-сайт, решите, как вы могли бы сделать шаблоны веб-страниц, чтобы облегчить процесс локализации для каждого нового рынка. Каждый тип контента также может быть преобразован в шаблоны определенным образом, чтобы упростить процесс. Когда вы создаете видео, сделайте сценарий с таймингом. Когда нужно будет перевести текст для субтитров, вы можете сделать это быстро.





