что значит любительский перевод

Введение в любительский перевод. — I

Здравствуйте! Исполнилось примерно пять лет с первого моего большого перевода, думаю отпраздновать это небольшим приветствием начинающих: тут будет всё — от шпаргалок для новичка в языке до финальных шагов работы с сайтом, написанных по собственному опыту — к прочему, насыщенное ссылками в помощь (ни в коем случае не претендую на авторство чужих видео и статей). ОП получает огромное удовольствие от процесса, надеюсь, Вы тоже сможете легко освоиться в новом увлечении с этой инструкцией!

Она разбита на три части:

Словарь используемого сленга:

Есть в большой команде и другие роли, к примеру, клинер может не отрисовывать звуки, а тайпсеттер часто выступает и переводчиком, и звукорежиссёром; здесь описаны действия человека-оркестра, занимающегося всем вышеперечисленным, потому статьи могут быть не так полезны для будущего специалиста в одной выбранной области.

Внимание: всё сказанное не является рекламой; администрация Групла и родственных сайтов не несёт ответственность за пост и его наполнение. Серия не предназначена лицам младше 16-ти лет.

Знакомство с объектом перевода.

Допустим, что у Вас на руках уже присутствуют пригодные для оформления страницы желаемого произведения.

Действие над объектом: перевод.

Если Вы владеете японским, прошу пройти в следующую часть. Примите во внимание, что его я не знаю.

Следующее: сайты, которыми когда-то приходилось пользоваться мне; поиск кандзи (по элементам/ по чтению/по сложности ); перевод звуковых эффектов. Последний — один из самых полезных на первых порах, при запоминании азбук он незаменим. “ ふわふわ ” 、“ じー”、 “ サラサラ ” — всё это будет Вашим.

Произношение выделено красным.

Кстати, чаще всего текст располагается по вертикали, но подписи, представления персонажей и половина звуков — по горизонтали.

Подготовка сканов: очищение.

Действия сильно зависят от изначального вида страниц, но постараюсь обобщить.

Не пренебрегайте слоями. Их красть некому, и лишними не будут.


Это среднее количество для страницы с прозрачными облачками.

Можно воспользоваться Подавлением Шума. На форуме есть интересный пост от НЕРЕВАРА ПОСЛЕДНЕГО (для ФШ; используются фильтры Topaz DeNoise и Topaz Clean, но теперь есть и автономное программное обеспечение), этим мне пользоваться не доводилось, но результат выглядит очень и очень при страшном журнальном скане.

Цветные страницы спасает Яркость-Контраст, Тон-Цветность по выбору, Подавление шума и, конечно, Выборочное Гауссово размытие. Не переборщите с ним, но оно как рукой снимает большинство зазубренных краёв и артефактов, если оригинальная страница неплохая.

Качество немного съедено, но разницу заметить можно.

Пустые облачка (с замазанным текстом против спойлеров).

Кулуары редактирования; едва похожи.

Также наметьте русские звуки, если собираетесь их делать: они могут быть основаны на оригинальных линиях, закрывать плохие места.

Можно даже не присматриваться.

А ещё существует очень интересная серия по работе с ГИМПом от гораздо более продвинутого клинера, Crystal Snake, совершенно незаслуженно вниманием обделённая. Я тоже только сейчас узнаю, что весь мой клин проходит по велению левой пятки, и, оказывается, можно так красиво управляться с данными инструментами.

Источник

Обозначения переводов

Материал из WikiTorrents

Содержание

Обозначения переводов

Дублированный

Профессиональный дублированный (Dub) от англ. dubbing — вид перевода и озвучания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна. Профессиональный (от слова профессия), т.е. изготовленный специализированными производителями по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе.

Любительский дублированный (Dub) от англ. dubbing — вид перевода и озвучивания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна. Встречается крайне редко.

Подробнее о дубляже:

Закадровый

Закадровые переводы — переводы и озвучания, при которых речь перевода (закадровая речь) накладывается поверх оригинальной аудио дороги, а оригинальная речь при этом остаётся слышна. Закадровые переводы подразделяются на:

Подробнее о закадровом переводе:

Читайте также:  Что лучше дерево или пластик

Подробнее о профессиональном закадровом переводе:

Подробнее о любительском закадровом переводе:

Перевод не требуется

Не требуется — необходимости в переводе нет. Этот вариант выбирается для отечественного кинематографа, для немого кино или для фильмов, где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты, а также для зарубежных фильмов, изначально снимавшихся на русском языке.

Субтитры

Субтитры (sub) от англ. subtitles — текст перевода или оригинала поверх изображения.

Рекомендованные к указанию форматы субтитров:

Дополнительной информацией о субтитрах может быть указан, например, автор субтитров. Или, обозначение forced, если субтитры форсированные, то есть на непереведенные места, такие как: надписи, вторая иностранная речь и т.п.

В немых фильмах с иноязычными интертитрами. Изначально, текстовые вставки, дающие пояснения по сюжету, воспроизводящие реплики персонажей и т.п. Позже, эстетически важная часть немого кино. Должен присутствовать в обязательном порядке их перевод. Тип перевода интертитров указывается в следующем виде:

Источник

Любительский перевод

Люби́тельский перево́д — это неофициальный перевод компьютерной или видеоигры, созданный её поклонниками в рамках личного хобби. Данное выражение обычно употребляется для собственнических игр, так как перевод любой свободной игры имеет большие шансы стать официальным.

Содержание

Перевод приставочных игр

Спонтанные попытки любительского перевода видеоигр происходили ещё в ранних 90-х, однако свободный перевод приставочных игр стал возможен несколько позже — в связи с бурным развитием эмуляции игровых приставок в конце 1990-х. Обнаружилось немало людей, которым было интересно не просто играть в консольные игры своего детства, но вносить в них изменения/дополнения. В сформированном сообществе ромхакеров вскоре были разработаны необходимые инструменты и накоплены знания, достаточные для извлечения, модификации и вставки игровых ресурсов в ROM. [1] В результате стало возможным переводить игры, никогда не издававшиеся в определённой части света, в том числе эксклюзивы, изначально выпущенные только для одной страны/языка.

Любительский перевод приставочных видеоигр осуществляется при помощи модификации файла образа ПЗУ игры, либо образа диска (CD или флоппи).

Для промежуточной проверки полученного результата обычно используется эмулятор платформы, для которой была написана игра. В конечном счёте, играть в переведённый образ (ROM или ISO) можно либо на эмуляторе, либо на настоящей приставке, предварительно записав переведённый образ обратно на носитель (при помощи специальных устройств).

Перевод компьютерных игр

Для компьютерных игр характерно хранение ресурсов во множестве отдельных файлов, как правило, нестандартного формата (с середины 2000-х наблюдается тенденция к стандартизации для стимуляции моддинга [2] ). Часть ресурсов может располагаться внутри исполняемых модулей (особенно в старых играх). В целом же, разница между переводом приставочных и компьютерных игр несущественна.

Тем не менее, исторически первыми появились переводы именно компьютерных игр (начиная с первых домашних ПК, хотя заметную популярность любительские переводы приобрели только со времён ZX Spectrum и IBM PC), так как ПК, в отличие от консолей, позволяет оперативно вносить изменения в игры. Кроме того, сами игры располагались на подходящих носителях (гибкие диски) — их данные было легко копировать и распространять, в отличие от картриджных приставок того времени.

Переводом современных коммерческих компьютерных игр в основном занимаются официальные локализаторы, в то время как любители предпочитают переводить ретро-классику и условно-бесплатные игры, перевод которых вряд ли будет осуществлён профессионалами, а также (видимо, в основном бесплатно распространяемые) свободные игры, хотя перевод последних обычно не называют «любительским», так как его возможность прямо или косвенно предусмотрена лицензией и методом разработки.

Источник

Что лучше многоголосый или полное дублирование

Материал из WikiTorrents

Содержание

Обозначения переводов

Дублированный

Профессиональный дублированный (Dub) от англ. dubbing — вид перевода и озвучания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна. Профессиональный (от слова профессия), т.е. изготовленный специализированными производителями по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе.

Читайте также:  что значит если задержка и белые выделения

Любительский дублированный (Dub) от англ. dubbing — вид перевода и озвучивания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна. Встречается крайне редко.

Подробнее о дубляже:

Закадровый

Закадровые переводы — переводы и озвучания, при которых речь перевода (закадровая речь) накладывается поверх оригинальной аудио дороги, а оригинальная речь при этом остаётся слышна. Закадровые переводы подразделяются на:

Подробнее о закадровом переводе:

Подробнее о профессиональном закадровом переводе:

Подробнее о любительском закадровом переводе:

Перевод не требуется

Не требуется — необходимости в переводе нет. Этот вариант выбирается для отечественного кинематографа, для немого кино или для фильмов, где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты, а также для зарубежных фильмов, изначально снимавшихся на русском языке.

Субтитры

Субтитры (sub) от англ. subtitles — текст перевода или оригинала поверх изображения.

Рекомендованные к указанию форматы субтитров:

Дополнительной информацией о субтитрах может быть указан, например, автор субтитров. Или, обозначение forced, если субтитры форсированные, то есть на непереведенные места, такие как: надписи, вторая иностранная речь и т.п.

В немых фильмах с иноязычными интертитрами. Изначально, текстовые вставки, дающие пояснения по сюжету, воспроизводящие реплики персонажей и т.п. Позже, эстетически важная часть немого кино. Должен присутствовать в обязательном порядке их перевод. Тип перевода интертитров указывается в следующем виде:

Просмотр фильмов из-за рубежа – это непростое занятие для людей, не знающих язык оригинала в совершенстве. Именно от качественного перевода в большей степени зависит понимание сюжета картины, внутренних диалогов.

Перевод может быть осуществлен разными способами и подразделяется на профессиональный и любительский перевод.

Любительский перевод осуществляется переводчиками любителями. Чаще всего такой перевод достаточно низкого качества, передает только саму суть происходящего, а то, что переводчик не понимает, придумывает на ходу сам. В таком переводе участвуют один, два или несколько переводчиков любителей.

Профессиональный перевод осуществляется профессионалами своего дела, с образованием по данной специальности, полностью подготовленными, чаще всего в профессиональной студии достаточно высокого качества. Профессиональный перевод может быть дублированным, многоголосым закадровым, двухголосным и одноголосным.

Рассмотрим подробнее профессиональные переводы полное дублирование и многоголосный перевод.

Полное дублирование

Полное дублирование – это профессиональный, многоголосый перевод, в котором не слышно оригинальных голосов самих актеров, а слышны голоса только дублеров. Здесь каждый актер получает свой уникальный голос и, кажется, что все актеры говорят на русском языке. Такой перевод осуществляется достаточно продолжительное время профессиональной студией. Чаще всего привлекается 10-15 человек. Учитываются все нюансы оригинального перевода: тембр голоса, возраст говорящего, интонация, мимика и жесты, место, где актер исполняет свою речь и ее длительность, все на очень высоком уровне анализируется и подгоняется с передачей всех смысловых составляющих оригинала.

При полном дублировании наивысшего качества, перевод осуществляют профессиональные актеры. Но такое встречается очень редко.

Именно с таким перевод часто выпускаются картины в кинотеатрах.

Многоголосый перевод

Многоголосый – перевод, в процессе которого происходит наложение дорожки перевода на оригинальные голоса зарубежных актеров. Такой вариант перевода может быть как, профессиональный так и любительский перевод. Чаще всего используется 3-5 голосов. Дублеры могут сильно не входить в роль, а лишь просто отчитать текст. В то же время при просмотре сохраняется исходная атмосфера, поскольку зрители слышат голоса зарубежных актеров. Большинство работ по многоголосому переводу не занимают много времени и делаются в основном в короткие сроки, и чаще всего для фильмов, не выходящих на большой экран, а транслирующихся по телевидению или интернету. Например, зарубежные сериалы, шоу и телепередачи.

Что общего между полным дублированием и многоголосым переводом

Основное сходство обоих переводов в их профессиональной составляющей. И многоголосый (может также быть любительским), и полное дублирование (всегда) осуществляются профессиональными актерами, озвучка каждого из которых подбирается под отдельного персонажа. В таком случае дублеры не только транслируют переведенную речь, но и передают интонацию, эмоциональную окраску и смысловые акценты. Оба типа переводов способны сохранять окружающие звуки и эффекты. Но из-за наложения перевода, чаще всего ухудшается качество звука.

Читайте также:  что значит если нашел ключ

Отличия между многоголосым переводом и полным дублированием

Главное отличие полного дублирования от многоголосого перевода в том, что при полном дублировании совсем не слышны настоящие голоса актеров.

Все голоса и фоновые эпизодические разговоры заменяются и озвучиваются по-новому, полностью совпадают с движением губ актеров. Над созданием полного дублирования всегда работает целая команда профессионалов, включая звукорежиссеров. В то время как многоголосый перевод зачастую делается любителями.

Себестоимость полного дублирования в отличие от многоголосого перевода намного выше и занимает продолжительное время. Для создания дубляжа используется специально подготовленная студия, у правообладателя за огромные деньги приобретается официальный исходник. Сам процесс перевода проходит в несколько сложных этапов: подбор актеров, сам перевод, его запись и ее монтаж. Многоголосый же перевод может делаться и в кустарных условиях без использования оригинала.

Полное дублирование в отличие от многоголосого перевода выпускается в кинотеатрах, так как именно такой перевод предпочитает большинство зрителей.

Но из-за стоимости и времени реализации перевода, большая часть фильмов озвучивается многоголосым переводом. В основном те фильмы, которые не выходят на широкий экран.

Зрительская аудитория к полному дублированию и многоголосому переводу относятся не всегда однозначно. Некоторые считают, что все материалы должны выходить только в полном дублировании. Кто-то считает, что дубляж не способен досконально передать интонацию голоса и смысл текста актера оригинала. Кому-то иностранная речь на заднем плане мешает сосредоточиться при просмотре, а кому-то наоборот приятно следить за эмоциональной окраской высказываний актеров. Например, многие зарубежные сериалы в большей степени выходят с многоголосым закадровым переводом. Их обрабатывают в специальных студиях, и они имеют огромное количество фанатов.

Разумеется, при просмотре фильма в кинотеатре люди платят за высокое качество, в том числе перевода, и многоголосый перевод в кинотеатре не актуален. В итоге для каждого зрителя свое. Хорошо, что в нашей стране есть возможность выбирать озвучивание многих фильмов себе по вкусу.

Многоголосый перевод отличается от дублирования тем, что за русским текстом при нем можно расслышать оригинальные голоса.

Дубляж / Дублированный перевод – Многоголосый перевод, 10 – 15 дублёров, записывается чаще всего на студии звукозаписи, иногда при участии профессиональных актёров или теле звёзд. Так же при записи дубляжа работают и звукорежиссеры, для создания полного эффекта того, что все герои фильма говорят на языке локализации. Главное преимущество дублированного перевода заключается в том что настоящих голосов актёров не слышно и слова дубляжа полностью совпадают с движениями губ актёра, а ни как в старых японских боевиках. Поскольку над дубляжом работает целая команда, он является очень длительным (около двух недель) и дорогостоящим процессом и соответственно далеко не все фильмы можно найти в профессиональном дубляже.

Многоголосый закадровый перевод – Закадровый перевод в котором можно услышать 3 и более голосов. Главным отличаем от дубляжа является то что при просмотре можно услышать оригинальные голоса актёров. Так же перевод может на совпадать с движениям губ актёров, но чем меньше разница, тем лучше качество перевода, в этом в принципе и заключается разница между любительским профессиональным переводом

Двухголосный закадровый перевод – Практически то же самое что и многоголосный закадровый перевод. Единственное отличие: в переводе можно услышать только два голоса женский и мужской, которые озвучивают женских и мужских персонажей соответственно

Одноголосный закадровый перевод – Перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер. Редко отличаются хорошим качеством перевода, но всё же тут нельзя не вспомнить Гоблина.

Оригинал – Оригинальная звуковая дорожка фильма, оставшаяся без вмешательства локализаторов

Источник

Библиотека с советами