Моя твоя не понимать, или почему лучше без намёков
Как-то меня эта вся волна обошла стороной, и посты про намёки я читал после того, как увидел видео с двумя собачками. Но истории у меня всё же будут о людях.
Первая случилась на моём втором курсе. К нам в группу почти в конце октября пришла учиться новая девушка, которая перевелась из другого факультета. Сейчас я даже не помню, как у нас с ней завязалось общение, но общались мы несколько месяцев. На зимней сессии мы били среди тех редких «счастливчиков», кто попал на пересдачу к одному вредному преподавателю. И вот с оценками в зачётке и радостью в сердце мы пошли: я — в общежитие, она — на метро.
Но общежитие и метро находились в одной стороне. По пути разговор почему-то зашёл о том, что я в комнате остался один, ведь все мои «сокамерники» уже уехали домой. И тут она говорит: ой, а я ни разу не видела, как живут в общежитиях. Покажешь мне? Тут я ничего не заподозрил, ведь в общении у нас ничего эдакого не проскакивало. Я согласился, пригласил её к себе. Мы общались и пили чай. Я спросил «не хочет ли она, чтобы я включил какую-то музыку». Она сказала «хочу».
Я включил System of a Down – Lonely Day, ведь она была последней, что в Winamp играла перед моим уходом на экзамен. Она сказала «какой же Lonely Day, если я тут рядом стою». И я. Нет, в Лигу Тупых не претендую. Я этот намёк понял, после чего мы поцеловались, а дальше. Дальше отношения продолжительностью в 2 года. Замечательные были отношения. Расстались мы по обоюдному согласию, ведь чувства, увы, не вечные, и к тому моменту угасли они в нас обоих.
Вторая история тоже университетская. С той девушкой мы дружили (именно дружили) с первого курса. Мы с ней часто занимались вместе, гуляли по городу, т.п. Общались о разном, то уточнить необходимо об одной теме: её любви к одному парню из её родного города, и о том, как у них всё не сложатся отношения, хотя он, вроде, тоже ей симпатизирует, но постоянно сливается.
Это важно, ведь периодически я её поддерживал в данном вопросе. Иногда, когда мы гуляли по городу, иногда, когда мы смотрели какой-то фильм, и один из моментов фильма напоминал ей о столь печальной любви. Один раз (уже после моего расставания) мы как обычно смотрим кино, в один момент она положила свою голову мне на плечо, немного прижалась ко мне.
В итоге мы так досмотрели фильм, после чего ещё чутка пообщались о чём-то, и я ушёл. Спустя минут 30 она пишет «вообще-то, я хотела секса». Опять же, на Лигу Тупых не претендую, ведь я и подумать не мог бы, что девушка, с которой мы дружим, которая сохнет по другому парню и его постоянно вспоминает, захочет со мной секса. А подобные намёки ясности не добавляют.
Третья история уже с работы. Но не обо мне, а о коллеге, который мне её рассказывал. В нашем офисе работали преимущественно женщины. Среди мужчин были я, этот коллега, шеф и ещё два парня, с которыми я слабо был знаком, ведь они работали на другим направлением бизнеса. Все женщины, за исключением двух, были не замужем.
И вот одна из них начала проявлять, как тогда казалось и мне, и окружающим, знаки внимания к моему коллеге. Они хорошо общались, на корпоративах часто проводили время вместе. Коллега, когда ему говорили «смотрите же, ты ей явно не безразличен», долго отнекивался. Но один раз он решил, что, наверное, действительно все правы, а он дурак.
Случилось это после сдачи одного крупного проекта. Та женщина пригласила нас к себе домой в честь своего повышения. Всего было 6 человек. Когда все дружно начали собираться, виновница торжества сказала коллеге «может поможешь мне убрать тут немного». И все, разумеется, поняли смысл этих слов. Коллега тоже, поэтому решил остаться.
Но не тут-то было! На следующий рабочий день они не разговаривали. Как сказал коллега, то в процессе уборки он мило общался, а как они закончили, попытался обнять и поцеловать. Но на это действие он получил «по шарам». Дальше они не общались, а коллега вообще в итоге решил уволиться, ведь на него ополчился весь женский коллектив.
Что было в голове и у этой дамы, и у остальных женщин из офиса? Для меня загадка. И нет, там парень точно ничего непозволительного не предпринимал. Я его отлично знаю, сейчас даже мы общаемся семьями. Со своей женой он благодаря мне познакомился.
Так что не стоит «намёки» трактовать как призыв к действию. Иногда это правду они, а иногда в нелепую ситуацию попадёте. И хорошо, если в нелепую, а то ещё может проблем огребёте.
Женщинам рекомендую говорить о своих желаниях чётко. Да и не только женщинам. Взяли за моду намекать, словно 14-летние девочки, не понимающие, что с их организмом творится.
«Моя твоя не понимать»: что за язык придумали купцы, чтобы изъясняться за границей
У купцов был особый талант — они находили общий язык с кем угодно: будь то представитель отдаленных коренных народов или иностранец. Никакие языковые барьеры не становились для них преградой, хотя торговцы вовсе не были полиглотами. Но, разумеется, и не на пальцах они изъяснялись с чужеземцами.
В то время среди купцов разных стран существовал «свой» язык. Выучить его было проще простого. Что же он из себя представлял?
«Свой» язык
Русские купцы были вынуждены посещать разные страны. Их не останавливали неизвестность и трудности в общении. Со временем, когда купцы часто приезжали в одну и ту же страну или местность, у них развивался «свой» общий язык с чужеземными «коллегами» и покупателями. Называется он «пиджин».
Между разными государствами образовывались свои пиджины. Некоторые из них, увы, канули в Лету. Из всех известных на сегодняшний день лучше всего изучены кяхтинский и руссенорск.
Русско-норвежский
С XVII века и вплоть до XX столетия между нашей страной и Норвегией шла активная торговля рыбой и зерном. Неудивительно, что за время длительного сотрудничества между русскими и норвежцами развился деловой язык. Он получил название «руссенорск».
Этот пиджин — «коктейль» из русских и норвежских слов. На сегодня известно около четырехсот слов, входящих в него. Примерно половина из них взята из норвежского, еще около 40% заимствовано из русского, а оставшиеся 10% — из других языков.

Фразы на руссенорске звучали следующим образом:
Пиджин исчез после революции, когда граница между нашей страной и Норвегией оказалась закрыта. Так прекратились торговые отношения, складывавшиеся столетиями. Необходимость в использовании особого языка отпала, и со временем руссенорск позабыли.
Русско-китайский
Кяхтинский пиджин появился в XVIII столетии и просуществовал, так же как и русско-норвежский, вплоть до XX века. Больше половины слов в него вошло из русского языка. Однако китайцы слегка изменили их на свой лад. Например: «платок» стал «палаток», «один» — «одина», «дом» — «дома».
Дело в том, что родной язык жителей Поднебесной является слоговым, поэтому некоторые наши слова, обильно «сдобренные» согласными, давались им тяжело. Изменения затронули и глаголы. Большинство из них звучало исключительно в повелительном наклонении. Например: «торговать» — «поторговай», «думать» — «подумай».
В итоге целиком фраза могла звучать следующим образом:
Когда кяхтинский пиджин прочно вошел в обиход, в Китае его стали преподавать в специальных школах. Для этого даже издали несколько учебных пособий и словарей. Правда, позиционировали пиджин как русский язык. В эти школы ходили купцы, желающие заниматься торговлей с Россией. Прежде чем отправиться в нашу страну, они должны были сдать экзамен на знание языка.
Аналогично руссенорску, кяхтинским пиджином перестали пользоваться в начале XX века. Хотя, согласно некоторым источникам, еще в 1990-х годах на китайских рынках встречались пожилые торговцы, изъяснявшиеся на этом старом языке.
Оказывается, придумать свой язык не так уже и сложно. Один индеец чероки, к примеру, создал азбуку. Хотя он был абсолютно безграмотным и никогда не посещал школу. Но это не помешало мужчине научить всё племя писать и читать.
А в одном нигерийском племени мужчины и женщины разговаривают на разных языках. Причем в буквально смысле. С малых лет все мальчики учатся «мужскому» языку. Зачем такие сложности? И как же они понимают друг друга? Как думаете?
Бесит. Или «Моя твоя не понимать»
Очень часто общаясь с людьми, которые сталкивались с глухими, слышу об одной и той же проблеме. Казалось бы, что может быть проще, чем попереписываться если человек тебя не слышит? Но нееет, тут вступает в бой орфография и пунктуация. Вроде все мы не без греха и многие пишут с ошибками, но не в этой ситуации.
Тут порой случается такой «вырвиглаз» что понять иногда просто невозможно, да и самим неслышащим часто неприятно что они не могут выразить мысль четко и ясно.
Не спешите кидаться тапками «кактакможно» и «тыжепереводчик», я с уважением отношусь к глухим и объясню вам откуда растут ноги у этой проблемы с правописанием, возможно и вы станете смотреть на это с другой стороны и это перестанет бесить такое количество народа.
Вообще, перестал обращать внимание на орфографию в чатах и различных переписках, когда понял, что переписываться со мной могут из других стран и для них мой язык может быть иностранным. А уж как я пишу на английском я знаю 🙂
Теперь могу прикинуться глухим.
Я тут сложил жест для ответа 🙂
Программа для распознавания жестов
Привет, тихий Пикабу!
Я закончила бакалавриат на программиста и в качестве дипломной работы написала прогу, которая может распознавать дактилемы. На данный момент она работает не совсем корректно, так что выкладывать скрипт мне было бы стыдно, но так как я думаю насчёт поступления в магистратуру и улучшения скрипта, у меня возник вопрос именно к вам.
Пойдем гулять!
«Это Скай. Она родилась глухой. Когда пора идти на прогулку, она нас не понимает. И вот так мы ее зовем гулять. Мы решили, что людям нужно это показать!»
Алкоголик, наркоман. Или просто человек с нарушением слуха?
Запоминающийся день рождения!
Глухой уборщик (Джеймс Энтони) ушёл с работы в слезах после того, как целая группа в детском садике исполнила «С днём рождения» для него на языке жестов:
Жестовый язык. Нужен ли он вам?
Последней каплей для меня стало то что слышащие родители глухих детей редко изучают жестовый язык и не могут полноценно с ними общаться. Я решила что пора что-то менять, чтобы больше ни одно поколение не оставалось «в аквариуме». Так появились уроки жестового языка. Сейчас ЖЯ изучает много обычных людей, которых это никогда не касалось, для того чтоб при встрече сказать неслышащему «Привет, сегодня хороший день»
Что же может сделать каждый из нас уже сегодня? Изучение нового языка звучит страшно, и кажется что на это уйдет много времени. Да, это требует практики, но уже сейчас вы можете сделать шаг навстречу, используя простые правила общения.
Моя твоя не понимай: мы мало зарабатываем в России из-за незнания английского
Глубинный народ дико агрится на зарплаты российских IT-специалистов. Ну в самом деле, что это такое? Средний месячный заработок разработчика ПО в Петербурге составляет 138,6 тысяч рублей, в Москве — 165,4 тысяч рублей. Мало того, разница в зарплатах программистов из регионов и столиц в 2021 году не превышает 20-25 %. Всего несколько лет назад этот разрыв был гораздо серьезнее.
Российские не айтишники по большей части чувствуют себя работниками второго сорта. Причем даже те, кто вроде бы барахтается в фарватере всеобщей цифровизации: интернет-маркетологи, SMM-щики, журналисты, копирайтеры и прочие digital-люди.
С одной стороны, мы пасемся на самой что ни на есть прогрессивной поляне интернет-коммуникаций и цифровых продаж. С другой — наши зарплаты и гонорары упираются в гораздо более низкий потолок, чем у технарей. Мы чиркаем по нему макушками и понимаем, что поднять его выше не в состоянии. Мешает какая-то объективная сила, но какая — мало кто понимает.
«Какая связь?» — воскликнет читатель. Да прямая. Вот смотрите, айтишники вынуждены работать с технологиями и интерфейсами, в которых английский язык доминирует. Они учатся языку международного общения, даже если не осознают этого. Такой процесс называется имплицитное научение.
Само программирование напрямую связано с пониманием английского языка. Вот пример кода на Python:
Вот пример кода на Java Script:
Программисты и работники смежных специальностей видят и пишут такое ежедневно. Тут даже против желания заимеешь какой-никакой словарный запас, представление о базовых понятиях и даже временах в английском языке.
Кроме того, российские технари, стремящиеся к профессиональному росту, читают не только отечественный «Хабр» и другие локальные IT-медиа. Англоязычный корпус текстов, содержащих столь необходимые знания, объективно объемнее. Поэтому наши айтишники — частые гости на профильных международных сайтах и форумах, в англоязычном YouTube и так далее. Они либо вынуждены, либо сами хотят вариться в наднациональном технологическом контексте. Если, конечно, заботятся о своей рыночной востребованности.
Выросши до «миддла», российский программист из глубинки обычно принимается социально и экономически прокачиваться. Сначала он оказывается в самой богатой фирме своей губернии. Потом устраивается удаленно в столичную компанию или ее региональный офис. Нередко переезжает в Москву, хотя из-за пандемии «короны» и связанного с ней взрывного роста числа удаленных вакансий сценарий переезда перестал быть мейнстримом.
Затем наиболее талантливые, работоспособные, интеллектуально развитые и, конечно, искушенные в техническом английском спецы начинают посматривать в сторону иностранного работодателя.
Русские айтишники имеют хорошую репутацию в Большом мире. Поэтому зарубежные заказчики охотно с ними работают, в том числе удаленно. Нередки случаи, когда спец из промышленного Омска или недоразбомбленного Москвой Воронежа трудится на буржуев из США, Германии, Британии, Восточной Европы, зарабатывая очень приличные для России деньги. И на отечественного работодателя больше не засматривается.
Существует еще и релокация. Скажем, в 2014–2016 годах, после известных политических событий и связанной с ними девальвацией рубля в два раза, по стране прокатилась волна техно-эмиграции.
Социально-экономическое благополучие граждан напрямую зависит от знания английского
Читателю может показаться, что автор преувеличивает значимость владения английским языком для самочувствия россиян на рынке труда и полноты их кармана. Что ж, обратимся за подтверждением к экономистам. В частности, к исследованию кандидата экономических наук, доцента кафедры английского языка №2 МГИМО Анны Шпыновой.
Из него мы узнаем, что имеется прямая взаимосвязь между уровнем владения английским и объемом квалифицированной рабочей силы в стране, а главное — с величиной валового внутреннего продукта на душу населения, рассчитанного по паритету покупательской способности.
Эта абракадабра означает следующее: если мы поделим всю стоимость произведенных в государстве товаров и услуг на число граждан, получим «ВВП на душу населения». Чем этот параметр больше, тем (формально) больше зарабатывают граждане.
Однако по такой формуле оценивать заработки не совсем корректно, потому что локальные цены в рознице на один и тот же гамбургер или, скажем, смартфон в разных странах могут заметно разниться.
И чтобы избежать неточностей и ошибок, экономисты сравнивают зарплаты при помощи параметра «паритет покупательской способности» (ППС). Если коротко, то это возможность конкретного гражданина одной страны приобрести товары другой страны за счет своего локального дохода.
Теперь вернемся к зависимости величины «ВВП по ППС» от уровня знания английского языка в той или иной державе. Ее можно визуально проследить на графике, составленном доцентом Анной Шпыновой:
На оси X здесь — показатель EF EPI. Это как раз индекс владения английским языком, который ежегодно рассчитывает для разных стран глобальная образовательная компания EF Education First на выборке размером более 1,7 млн человек
Автор исследования, из которого мы взяли этот убедительный как минимум для России график, утверждает:
Также экономист сообщает, что в связи с этим инвестировать в качество рабочей силы в форме обучения английскому языку — важное дело. А вы занимаетесь личным инвестированием времени и денег в свой Еnglish? Нет? То-то и оно.
Кстати, в «лингвистических» инвестициях в качество своих кадров не заинтересованы ни российское государство, ни большинство отечественных работодателей — вопреки советам прекраснодушных экономистов. А то вы подорожаете на рынке труда и начнете пальцы гнуть. Плати еще вам сверх положенного…
Насколько все плохо с английским в РФ
По данным глобальной американской компании Kelly Services (работает по всему миру в сфере подбора персонала), только 5 % трудоспособных россиян из провинции владеют английским языком. В Москве и Петербурге этот показатель составляет около 10 %.
Если мы обратимся к результатам исследований уже упоминавшейся выше компании EF Education First, то увидим, что по уровню знания английского Россия находится на 28 месте в Европе (из 34-х). И на 41-м в мире — из 100 наиболее крупных стран, в которых были проведены замеры.
Это не то чтобы полный позор: в EF относят Россию к середнячкам. В мировом рейтинге мы соседствуем с Парагваем, Беларусью, Кубой и Албанией (Парагвай и Беларусь забрались выше). Но по сравнению с жителями большей части Европы россияне — люди глобально «безъязыкие».
Почему интернет-гуманитариям английский жизненно необходим
Автор этих строк подсчитал, что, если бы мог писать на английском даже для третьеразрядных коммерческих блогов (которым несть числа в англоязычном интернете), то зарабатывал бы в 4–10 раз больше, чем теперь. Это больно осознавать.
Ситуация усугубляется тем, что для входа в тот же глобальный контент-маркетинг недостаточно владения техническим английским и навыками деловой переписки. Чтобы конкурировать с носителями, требуется нечто большее.
Не только врубаться в актуальный на той или иной территории контекст — это-то как раз вполне решаемо даже и на удаленке, а уметь строить английский текст (лежащий в основе большинства рекламных и информационных коммуникаций) лучше, чем это делает подавляющее большинство носителей языка.
Для этого необходимо длительное и глубокое погружение в англоязычную языковую культуру. И речь не о понимании реплик персонажей каких-нибудь «Мстителей» или словесного поноса топовых американских блогеров. И даже не о размере словарного запаса и умении ловко пользоваться сервисом Grammarly.
Если хочешь зарабатывать в год от 40 000 долл., ты должен отличать стиль Гилберта К. Честертона от стиля Ивлина Во, понимать, в чем прелесть лимериков, уметь к месту процитировать Черчилля, Стивена Фрая, Хантера Томпсона, Маргарет Этвуд, Тарантино, Тома Йорка, Джорджа Карлина, Эминема и всех-всех-всех.
Тебе потребуется понимать особенности диалекта кокни и языковую манеру техасских реднеков. Уметь мешать высокий стиль с цитатами из повернутого на всю голову Канье Уэста. Знать сотни традиционных идиом и тысячи жаргонизмов, помнить чертову уйму пословиц и поговорок. Быть способным тонко шутить, и это самое сложное.
В связи со сказанным, всем, кто сегодня приходит в гуманитарные интернет-профессии в молодом возрасте и имеет амбиции, стоит усердно инвестировать время, силы и деньги в овладение английским языком на высоком уровне. Это трудоемкое дело, но в молодости дается легче.
Если вы этого не сделаете в свои 20, то в 40 крупно пожалеете. Скажем, автор этих строк в свои 45+ сильно сомневается, что сможет когда-нибудь конкурировать на глобальном рынке журналистики и контент-маркетинга. Когда ему было 20 лет, никакого общедоступного интернета не существовало. Никаких тебе Grammarly, DuoLingo, YouTube и прочих окон в мир.
Всего 30 лет назад молодежь довольствовалась в основном библиотеками, возможностями глубоко советских провинциальных вузов и репетиторами, никогда не бывавшими в Англии.
Сегодня эти молодые люди — мы. Довольно неплохие в своем классе специалисты по производству и распространению контента в интернете… и напрочь отчужденные от глобального рынка. Мы, конечно, сможем объясниться, оказавшись без переводчика в любом порту планеты, спеть что-нибудь из «Нирваны» без явных огрехов, обменяться неглупыми сообщениям с иностранными друзьями в соцсетях. Но мы не сумеем работать в полную силу в англоязычном контексте. Этот поезд для нас ушел…
Моя твоя не понимай
И да, в английском языке птица ТОЖЕ СИДИТ НА ВЕТКЕ, а не стоит.
Голимая постанова. А в английском Present Perfect не имеет аналогов в русском )
Птичка сидит на столе. Но если из неё сделать чучело и поставить туда же, то она будет стоять.
вообще-то этот вопрос уже рассматривался на пикабу
Бедная девочка, а мы с этим живём.
Ну это такое себе.Самое сложное в русском разговорном на мой взгляд это падежи и их склонения, особенно для иностранцев
Об отношении к заимствованиям
Мои ученики обычно очень радуются, встречая такие слова как «vestibule» («вестибюль»), «optimiste» («оптимист»), «rôle» («роль»), или «maquillage» («макияж»). Добрую половину лексики французского языка нам можно даже специально не запоминать.
Сегодня эти пара тысяч слов, так называемых галлицизмов, воспринимаются более чем естественно, не правда ли? А есть ли для них исконно-русские аналоги?
Когда-то филолог и адмирал А.С. Шишков назвал процесс заимствования «лишающею всякого рассудка страстию к францускому языку».
В своём «Рассуждении о старом и новом слоге российского языка» он пишет:
Вот выдержка оттуда же с конкретными примерами:
. безобразят язык свой введением в него иностранных слов, таковых например как: моральный, эстетический, эпоха, сцена, гармония, акция, энтузиязм, катастрофа.
Наверное, эта терпимость к греческому и неприятие французского похожи на то, как легко воспринимаются сегодня те же вестибюли и роли, но встречаются в штыки английские заимствования.
Критикует Шишков и калькирование, например, о слове «влияние» он пишет, что нельзя его использовать с предлогом «на», как скопировали с французского («influence sur»). Дело в том, что слово это происходит от глагола «лить, течь» (лат. «fluere») с приставкой «в» («in»), то есть означает «вливание» (то же чередование, как «излияние» и «изливание»). Так вот, а в русском языке после слова «вливать» требуется предлог «в», значит нужно было бы говорить «влиять во что-то», а не «влиять на что-то».
А вот что писал Шишков о детях и подростках:
Какое знание можем мы иметь в природном языке своем, когда дети знатнейших бояр и дворян наших от самых юных ногтей своих находятся на руках у французов, прилепляются к их нравам, научаются презирать свои обычаи, нечувствительно покупают весь образ мыслей их и понятий, говорят языком их свободнее нежели своим, и даже до того заражаются к ним пристрастием, что не токмо в языке своем никогда не упражняются, не токмо не стыдятся не знать оного, но еще многие из них сим постыднейшим из всех невежеством, как бы некоторым украшающим их достоинством, хвастают и величаются?
Думаю, это некоторым образом похоже на то, что иногда нет-нет да и пронесется в мыслях о множестве английских словечек, употребляемых в молодежном сленге, а также, местами, о столь уважаемой ими американской культуре (или любой другой, не_русской).
Мало кто оценил идеи Шишкова в то время, да и мы с вами видим, что все необходимые слова язык в себе оставил.
А ненужные постепенно уходят в прошлое. Например, заимствованное слово «оказия» воспринимается уже намного более устаревшим, чем наше (на самом деле более древнее) «случай». «Адюльтер» тоже вряд ли сейчас услышишь, всё больше исконная «измена». Вряд ли кто-то сейчас на полном серьёзе употребит и такие слова как «дебош», «ридикюль», «саквояж», или «вакация» («отпуск»).
В общем, наверное, не стоит быть Шишковыми, но и не стоит слишком уж увлекаться заимствованиями. Всё хорошо в меру, как всегда, а истина посередине.
А вы когда-нибудь видели згу?
Думаю, фразу «ни зги не видно» мы, если и не употребляем активно сами, то точно все знаем с детства.
Первое разочарование нас настигнет, если мы откроем словарь древнерусского языка. Там никакой «зги» нет. Возможно, именно поэтому у нас до сих пор нет точного ответа на данный вопрос, и мы вынуждены разбирать многочисленные версии маститых лингвистов.
Первой версией обычно считается следующая: слово «зга» происходит от «стега», что значит «дорога». Самым известным однокоренным словом «стеги», наверное, является слово для обозначения пути, избранного человеком («стезя»).
Полагают, что слово «стега» раньше выглядело как «стьга». В таком случае её развитие пошло по двум путям: в одном случае «ь» превратилась в «е», и «стьга» стала «стегой», а в другом исчезла, и стала «згой». Второй случай вполне реален, например, когда-то слово «истьба» так же стало «избой».
Тогда выражение «ни зги не видно» приобретает следующий смысл: так темно, что не видно дороги. Логично? Логично.
К тому же, в этимологическом словаре Николая Горяева, изданном в 1896 году, утверждается, что существует диалектный вариант «стеги не видно», вместо «ни зги». Потебня упоминает и белорусский вариант: «сьцегi не вiдно».
Однако не смотря на то, что по фонетическим законам слово «стега» прекрасно превращается в «згу», Д.К. Зеленин в своих «Этимологических заметках» (1903) писал:
Сам Д.К. Зеленин разработал другую версию. Он предполагал, что слово «зга» означает «искра», и приводил в доказательство региональное «згинка» («искорка»), а также редкий глагол «пазгать» (в т.ч. «ярко гореть, пылать»).
Эта версия подтверждается тем, что иногда встречающийся вариант «зги божьей не видно» можно сопоставить с расхожим «свету божьего не видать».
Что же это может быть?
На этот вопрос ответа не было даже у самого русского народа во времена Даля. В его словаре можно встретить множество самых разных объяснений.
Давайте попробуем сопоставить факты, которые выяснили к этому моменту.
Для начала, вспомним, что с точки зрения фонетических законов, слово «стьга» легко превращается в «зга» (если смотреть только на форму слова).
Также вспомним о существовании глагола «пазгать», который значит «сечь», и происходит от «пастьгать», а значит родственен и глаголу «стегать» (коня, например).
Добавим сюда то, что в региональных вариантах существует слово «стёжка» в значении «плеть», и слово «стёг» в значении «палка».
Так что «стегой» вполне могли называть не только дорогу, но и предмет, которым погоняли коня. А если ночная тьма была особенно непроглядной, то даже этот предмет в своей собственной руке было не видно.
Та же логика присутствует и в хорватском выражении «ни прст се пред оком не види» («и пальца перед глазами не видно»). То есть предмет опять же находится на расстоянии вытянутой руки, и даже является рукой.
Такой версии придерживается, в частности, Г.И. Магнер, рекомендую к прочтению его подробную статью.
А вам какая из версий больше нравится?
Этимология дней недели
Как получилось слово «неделя»? Вот такой вот детский вопрос.
А вот слово «неделя» происходит от глагола «делать», а точнее «не делать». И назывался так сначала только первый день семидневного периода, когда не нужно было работать. Так он называется и сегодня в украинском («неділя»), белорусском («нядзеля») и в других славянских языках.
В русском языке этот день начали называть воскресеньем после принятия христианства, и по всей видимости уже после разделения восточно-славянских языков на русский, украинский и белорусский. Большинство статей на эту тему дают XVI либо XVII век, однако единичные случаи такого наименования (например, в Остромировом Евангелии) встречаются уже с XI века.
После того, как «неделю» заменили на «воскресенье», «седмицу» стали называть «неделей». Скорее всего, этот переход связан с тем, что изначально семидневные периоды считали «от недели до недели» (то есть от первого дня одного периода до первого дня следующего), а когда сам этот день стали называть иначе, то весь период перенял на себя название «неделя».
Если судить по Национальному Корпусу Русского Языка, одним из последних в светском тексте упомянул слово «седмица» Татищев в записке Екатерине Первой (1726):
«. иттить в яму есть велик страх, ибо редкая седмица, чтоб где не обрушилось. «
— то есть не проходило и недели без обвала (речь идёт о добыче руды в Швеции).
О том, что и в русском языке «неделей» когда-то называли выходной день, говорит нам название «понедельник», то есть «день после недели», первый день после воскресенья.
Создаётся впечатление, что мы считали дни с понедельника, но, хотя он и был первым, но всё же именно первым после «недели», а сама седмица считалась именно с воскресенья, как и во всём христианском мире.
Это подтверждает «среда», которая происходит от слова «середина». Чтобы среда была в середине недели, считать нужно с воскресенья.
Почему среду не назвали каким-нибудь «третником»? Вероятно, потому же, почему и средний палец так называется, и почему «сердце» названо по слову «середина». Середине (сердцевине) всегда и во всём придавалось большое значение, поэтому и называть предметы следовало в первую очередь по ней, а уж потом, что осталось, по порядку.
Как же первым днем недели стал понедельник?
И только после войны была окончательно возвращена семидневка, а первым днём был назначен понедельник. Последние календари, где в начале стоит воскресенье, были изданы в 1949 году.
Французская «semaine» дословно повторяет нашу «седмицу», потому что происходит от латинского слова «septimanus», от «septem» («семь»).
А в названиях дней недели в этих языках нашли отражение древние языческие традиции:
Мускулатура, подмышки и мыши: этимология
Периодически у почтенной публики возникают вопросы, касающиеся такой интимной части тела, как подмышка.
Во-первых, слитно или раздельно она пишется?
Во-вторых, при чём тут вообще мыши?
Начнём от Адама, то есть с этимологии, и ответим сначала на второй вопрос.
Слово «мышка» (под которой подмышка) действительно происходит от слова «мышь». А ещё от слова мышь происходит слово «мышца» (в древнерусском произносилось как «мышица», а писалось до падения редуцированных «мъшьца»).
Дело в том, что перекатывающиеся под кожей бугорки когда-то напомнили нашим предкам бегающих зверьков, и их назвали мышками. Соответственно, то, что находилось под мышкой, живущей в плече, назвали «подмышкой».
Существительное отвечает на вопрос «что?» и его производные, в этом случае пишем слитно:
чесать (что?) подмышку
гладкие (что?) подмышки
аромат исходит (от чего?) от подмышек
жмёт (в чём?) в подмышках
А наречие отвечает на вопросы «где?», «куда?» и пишется раздельно:
чесать (где?) под мышкой
приятно пахнет (где?) под мышками
сунула пакет (куда?) под мышку
Маасковское произношение: найди его у себя в речи
С точки зрения лингвистики (хотя и не только) наша страна необычайно централизована. Однако центров у неё всегда было два. И если тысячу лет назад это были Киев и Новгород, то в последние столетия, конечно, это Москва и Петербург.
Литературная норма сегодня включает в себя черты и московские, и петербургские.
Давайте посмотрим на черты старомосковского произношения, и, может быть, узнаем в них что-то, что говорят сегодня по всей стране, а может быть и то, что вы слышали крайне редко, и что уже непривычно для уха.
Этот говор сформировался и достиг золотого века во время belle époque, на рубеже веков, и до сих пор поддерживается некоторыми в творческой среде. Однако начал закладываться он ещё в славянском племени кривичей (территория современных Белоруссии и Смоленской области).
Таким образом мы понимаем, что он тяготел к северному произношению.
Московское наречие не токмо для важности столичного города, но и для своей отменной красоты прочим справедливо предпочитается, а особливо выговор буквы «о» без ударения, как «а», много приятнее…
Икание. Не от слова «икáть», а от буквы «и»: москвичи произносили безударную «е» точно так же, как «и». В отличие от Петербуржцев, у которых слова «леса» и «лиса» немного отличались на слух. Сегодня и в Петербурге тяготеют к иканию, но я вот всё ещё слышу разницу. Напишите, как у вас, если вы тоже из Петербурга 🙂
Чт и чн. Не всегда, но часто произносились через «ш»: пустя[шн]ый, було[шн]ая, моло[шн]ый, сливо[шн]ый, огуре[шн]ый, ябло[шн]ый.
Ша/жа/ца. В первом предударном слоге в этих сочетаниях «а» произносилось как «ы»: [Шы]ляпин «Шаляпин», [шы]мпанское «шампанское», [шы]ги «шаги», [жы]ра «жара».
Неужели прямо так и говорили, спросите вы. А вы сейчас скажите, например, «лошадей», «ржаной», «двадцати», «жалеть». Что там получается? 🙂 Остатки старомосковского!
Смягчение [р]. Думаю, все не раз слышали такое исполнение: ве[р’]х, четве[р’]г, це[р’]ковь. Последнее слово у меня так даже некоторые родственники говорили, хотя не москвичи ни разу.
Твёрдые «сь» и «ся». Что всё смягчение да смягчение? Вот отвердение. Думаю, даже в фильмах все слышали такие слова как «боюс», «лечус».
Произношение «це» как «ца». До последнего держалось в словах «танцевать» («танцавать») и «поцелуй» («поцалуй»).
Белеет парус одинокий (-кой)
В тумане моря голубом.
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном.
Изучив эти несколько особенностей произношения, можно смело садиться в машину времени, выгружаться где-нибудь на Тверской-Ямской, вступать в конверсации с прохожими, отужинать в ресторане «Яръ» съ шампанскимъ, а апосля, на извозчике отбыть въ театръ, где изъ ложи рассматривать въ лорнетъ хорошенькихъ мадемуазелекъ.
Одеть, надеть и ещё несколько их родственников
Кто никогда не путал в беглой речи глаголы «одеть» и «надеть», пускай бросит первый камень. Правда, бросать не в кого, можно бросить в пустоту, метафорически.
Так уж вышло, что в этих двух словах сошлись противоречивые тенденции.
С одной стороны, они очень похожи, да что там, почти одинаковы: обозначают процесс облачения, и большого смысла разграничивать их, вроде как, нет.
С другой стороны, у них разные приставки, у приставок этих абсолютно разное значение, и если ты один раз осознал это, то скорее всего будешь раздражаться на неверное употребление, что тоже неконструктивно.
Оба слова родственны глаголу «деть», который значит «куда-то что-то помещать». Без приставок мы его чаще употребляем в разговорной речи, выражая недовольство («Да куда ж я телефон-то дел?»). А вот с приставками он существует во множестве ипостасей. И каждая приставка придаёт ему новые значения, добавляющиеся к основному, значению размещения в пространстве.
Бес в них как раз и есть, в мелочах, то есть в приставках.
Есть ещё «поддеть», с семантикой положения снизу, что означает «зацепить с нижней стороны». И «задеть», которое возникло так же, как «зацепить», «затронуть».
Вообще, предлоги и приставки частенько совпадают, поэтому «по полю пойду», «от тебя отойду» и «на тебя надену». Так что если после вашей потенциальной фразы можно добавить «на кого-то», то нужно употреблять глагол «надеть».
А «надеться» мы сказать не можем, если речь не идёт о том, что кого-то казнил Дракула. Да, пожалуй, это единственный прецедент, когда глагол «надеть» можно было употребить про человека.
Почему евреи – жиды
Продолжаю цикл постов об этимологии этнонимов. Сегодня поговорим о слове жид.
Начать следует с того, что в русском языке это слово довольно долго было нейтральным. Только в XVIII-XIX веках оно начинает восприниматься как негативное и постепенно перестаёт употребляться в качестве основного обозначения евреев. Еще в XIX веке название оперы Галеви ‘La Juive’ было переведено как «Жидовка».
В древнерусском слово жидъ было главным обозначением евреев. Пример из Повести временных лет:
моисѣи же събравъ люди жидовьскыꙗ поиде ѿ землѧ егупетъскыꙗ
В части других славянских языков это по-прежнему основное слово. Например, в польском (Żyd), чешском (Žid) и словенском (Žid). Есть, конечно, и нюансы. Так, в польском żyd может использоваться и как оскорбление («скупердяй»).
То, что это слово присутствует во всех трёх группах славянских языков (восточной, западной и южной) даёт основания задуматься о его праславянской древности. Праформу можно восстановить как *židъ (где ž = ж, а ъ – особый гласный).
С романскими языками славяне столкнулись, когда стали заселять Балканы (с VI века). Местное романоязычное население они постепенно ассимилировали (последними были носители далматинского языка аж в XIX веке), заимствовав ряд слов. Некоторые заимствования «сделали карьеру» и от южных славян попали в западно- и восточнославянские языки. Как показывает история слова король, такое было возможно ещё даже в VIII-IX веках.
Итальянское giudeo, как и, например, французское Juif /жўиф/, является потомком латинского Iudaeus /йȳдáэус/ «иудей, еврей» (здесь и далее макрон над гласным обозначает его долготу). Римляне же заимствовали это слово из греческого Ἰουδαῖος /иȳдáйос/ «иудей». Наконец в греческий оно попало непосредственно из иврита: יְהוּדִי /йǝхȳдӣ/ «еврейский, иудейский», יְהוּדָה /йǝхȳдā́/ «Иудея».
По библейской легенде Иудея – это земля Иуды, четвёртого сына Иакова. Происхождение имени также даётся в Библии:
И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать. (Бытие 29:35)
Польский семитолог Эдвард Липиньский предложил взамен этимологию научную. Он сравнил йǝхȳдā́ с арабским словом وَهْدة /ўахда/ «ущелье, овраг». На первый взгляд сходство невелико. Однако следует помнить, что в иврите начальный ў- перешёл в й-. Приведу несколько примеров:
Далее нужно знать, что в семитских языках смысловую нагрузку в корне несут согласные (чаще всего корни состоят из трёх согласных), а вот для словоизменения и словообразования используются гласные, стоящие между этими согласными. В частности, существует модель образования причастий и прилагательных qatūl (от арабского قَتُول «смертельный»). Как видно из названия, берём трёхсогласный корень C-C-C и вставляем между согласными гласные -а-ȳ-, получая причастие или прилагательное. Например, первый глагол из таблицы выше, יָרַד /йāрад/ «спускаться», даёт нам прилагательное יָרוּד /йāрȳд/ «низкий, плохой». По этой модели, кстати, образовано имя Барух (בָּרוּךְ «благословенный»).
Если у нас есть корень й-х-д, то по этой модели мы получаем формы прилагательного йāхȳд «ущелистый» и йǝхȳдā «ущелистая». В таком случае словосочетание אֶרֶץ יְהוּדָה /’эрэċ йǝхȳдā/ (Второзаконие 34:2) следует понимать не как «земля Иуды», а как «ущелистая земля». Это очень хорошо согласуется с тем, что Иудея – регион гористый.
Поскольку со временем корень й-х-д исчез из языка, слово йǝхȳдā перестало быть прозрачным, его первоначальный смысл забылся, и оно стало уже только именем собственным – Иудея. После этого возникла классическая топонимическая легенда, выводящая название страны от имени мифического прародителя по имени Иуда (в результате это имя вошло в обиход, и его носил самый знаменитый предатель в истории человечества). Аналогичным образом, вопреки легенде, у поляков никогда не было праотца Леха.
Вот по такому маршруту к нам добралось слово жид. Однако после крещения Руси оно пришло к нам из греческого снова. На этот раз книжным путём, через старославянское посредство. Первоначально как июдѣи, затем с большей ориентацией на греческое произношение – иоудѣи (= современное иудей).
Правда, словенцы нас в этом отношении переплюнули. К ним это слово попало трижды. Первый раз как Žid. Второй раз из немецкого – Jud /юд/. В третий раз как čifut /чи́фут/ из сербохорватского Čifut, которое было заимствовано из турецкого Çıfıt /чыфыт/, которое было заимствовано из персидского جهود /джухȳд/, которое было заимствовано из иврита. В словенском эти три слова распределились стилистически. Čifut – это явное оскорбление, Žid в последнее время стало восприниматься как негативно окрашенное и уступать Jud, которое считается более нейтральным. В словенском переводе «Мауса», из которого взята первая картинка в посте, немцы и поляки используют слово Žid, а сами евреи Jud.
Теперь сведём это всё в упрощённую схему:
Boček V. Studie k nejstarším romanismům ve slovanských jazycích. Praha, 2010. S. 113-119.
Ernout A., Meillet A. Dictionnaire étymologique de la langue latine. Paris, 2001. P. 326.
Lipiński E. L’étymologie de «Juda» // Vetus Testamentum, 23 (3), 1973. P. 380–381.
Snoj M. Slovenski etimološki slovar. Ljubljana, 2016. S. 111-112.
Предыдущие посты цикла:
Сноха и сношаться: этимологический комментарий
Попросили меня недавно прокомментировать вот такой пост:
Сразу скажу, что интуиция подвела @vika.dark. Во-первых, всегда надо помнить, что внешне похожие друг на друга слова не обязательно родственны, сходство может быть и случайным (см. отдельный пост об этом). Во-вторых, нельзя рассматривать языковые факты изолированно, системный подход – это наше всё.
Что это значит на практике? Для начала то, что если учёный хочет установить этимологию русского слова, он обязательно проверит, как оно выглядит в древнерусском и в диалектах, а также то, есть ли у этого слова родственники в других славянских языках.
Сразу выясняется, что в древнейших русских памятниках мы находим форму снъха. Например, в надписи №307 (1170-1180 гг.) из киевского Софийского собора:
Напомню, что буква ъ в раннем древнерусском в отличие от современного русского обозначала особый гласный звук, который в одних позициях исчез, а в других перешёл в о. Например, сънъ > сон, мъхъ > мох.
Теперь заглянем в другие славянские языки. Родственники нашей снохи там вполне представлены: словенское snaha, сербохорватское снаха, польское диалектное sneszka /снэшка/ с закономерным отражением *ъ (ср. слвн. mah, схр. мах, пол. mech /мэх/ «мох»). Это даёт нам основания восстанавливать праславянскую форму *snъxa.
На первый взгляд, проблематичны болгарская и чешская формы: снаха и snacha /снáха/ соответственно. Ведь в этих языках мы бы ожидали снъха и snecha /снэха/. Объясняется это тем, что в обоих языках это заимствования из сербохорватского. В болгарских диалектах мы находим закономерное снъха, а в чешский snacha попало лишь в XIX веке, когда будители чешского народа активно тянули лексику из других славянских языков (о заимствованиях из русского я делал отдельный пост).
Уже на этом этапе мы можем попрощаться с мыслью о родстве снохи и сношать. Первое – потомок праславянского *snъxa. Второе явно родственно носить (праславянское *nositi), на что напрямую указывает глагол сноситься «входить в сношения, переговоры, устанавливать связь», и законы историческое фонетики не позволяют считать сноху и сношать родственными.
Также я должен напомнить, что «сексуальное» значение у сношаться и сношения – вещь поздняя, совсем недавняя. Первоначально сношение – это «связь, общение», чаще всего дипломатическое. Первые примеры известны с XVIII века:
И, едучи Полшею, чтоб король ни с кем сношения с поляками не имел, також бы полякам обид никаких не чинил и все потребное покупали б от поляков за свои деньги. [А. М. Макаров (ред.). Гистория Свейской войны (Поденная записка Петра Великого) (1698-1721)]
Хотя так знатной город Оренбург строить начат, токмо без всякого архитектурнаго порядка, того ради сим императорской Академии наук почтенно представляю, чтоб химика по сношению с Медицинскою коллегиею, живописца и архитектора искусных благоволила приискать, а между тем хороших на немецком языке архитектурных книг, купя, прислать. [В. Н. Татищев. Письмо в Академию наук (1737)]
И всего каких-то сто лет назад М.М. Бахтин употреблял слово сношаться безо всякого сексуального подтекста:
Ибо наружность должна обымать и содержать в себе и завершать целое души ― единой эмоционально-волевой познавательно-этической установки моей в мире, ― эту функцию несет наружность для меня только в другом: почувствовать себя самого в своей наружности, объятым и выраженным ею, я не могу, мои эмоционально-волевые реакции прикреплены к предметам и не сношаются во внешне законченный образ меня самого. [М. М. Бахтин. Автор и герой в эстетической деятельности (1920-1924)]
Но вернёмся к снохе. Какова этимология праславянской формы *snъxa? Идём тем же путём: проверим, есть ли родственные слова в других индоевропейских языках. И они есть: санскритское snuṣā́ /снушáа/, латинское nurus, древнегреческое νυός /нюóс/, армянское устаревшее նու /ну/, немецкое устаревшее Schnur /шнур/ и другие. На первый взгляд они на нашу сноху не очень похожи, но здесь опять же надо знать законы исторической фонетики.
Так, нам известно, что праславянский звук *ъ продолжает более старый *u, а *x – из *s в определённых условиях. Это значит, что в раннем праславянском наш корень звучал как *snus-.
Во многих словах, в которых древние произносили s, позже стали произносить r: foedesum – foederum «союзов», plusima – plurima «величайшая», meliosem – meliorem «лучшего», asenam – arenam «песок».
Это значит, что nurus вполне может быть из *nusus. Идём дальше. Звук s- исчезал в латыни и греческом в начале слова перед рядом согласных, включая n. Пара примеров:
Получается, что мы можем продолжить ряд: nurus *snъxa > сноха. И лишь распад традиционной модели семьи привёл к тому, что это слово постепенно стало уходить из нашего обихода. По сравнению с этой древностью слово сношаться появилось будто вчера.
Реконструкция праиндоевропейских терминов родства (Mallory J.P., Adams D.Q. The Oxford Introduction to Proto-Indo-European and the Indo-European World. Oxford, 2006. P. 217):
Но можно ли пойти дальше, и найти дальнейшую этимологию праиндоевропейского *snusós? С этим уже сложнее: родственников этого слова на более глубоком уровне мы не знаем. Было сделано несколько попыток связать его с другими праиндоевропейскими корнями, но они скорее гадательны. Наиболее любопытных отсылаю к следующим источникам:
Трубачёв О.Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. М., 2009. С. 131-133.
Wodtko D.S., Irslinger B., Schneider C. Nomina im Indogermanischen Lexikon. Heidelberg, 2008. S. 625-626.
1. Сноха и сношать никак не родственны. Сходство случайно.
2. На самом деле русское слово сноха является потомком праславянского *snъxa (ъ – особый гласный), а то – праиндоевропейского *snusós.
3. Сношаться и сноситься образованы от носить. Первоначально эти глаголы не имели «сексуального» значения, его они приобрели сравнительно недавно.
Но что же делать человеку, который просто размышлял об этимологии того или иного слова, и его внезапно осенило? Во-первых, помнить об эффекте Даннинга-Крюгера. Во-вторых, осознавать, что уже двести лет специально обученные люди в поте лица двигают вперёд индоевропейскую и славянскую этимологию. Поэтому пришедшую вам в голову идею следует сверить, скажем, со словарём Фасмера. Сошлось? Отлично! Не сошлось? Ничего страшного, этимология – это не столь лёгкое занятие, как кажется на первый взгляд.





















