что значит на английском your house is full

Английские идиомы с домом :

Выражения с домом:

The house is small: д ом небольшой.

The house has three rooms: в доме три комнаты.

The roof of the house is red: крыша дома красная.

This town many houses: к этом городке много домов.

He has bought a new house: он купил новый дом.

My house is over there: мой дом там.

Their house is far from here: их дом далеко отсюда.

They have two houses in town: у них в городе два дома.

They have a country house with a garden: у них есть дача с садом.

Make yourself at home please: чувствуете себя как дома пожалуйста.

Слова с домом:

Housework: домашние дела.

House wine: Домашнее вино.

House specialty: фирменное блюдо.

This is her dream house: это дом ее мечты.

The theatre is full house today: в театре сегодня аншлаг.

He is homesick: он скучает по своему дому/родине.

A haunted house: дом с призраками.

Идиомы с домом:

He has no roof over his head: у него нет крыши над головой.

She lead him up the garden path: она повесила ему лапшу на уши. (lead: проводить куда-либо/path: тропинка).

They took everything but the kitchen sink when they went on holiday: когда они поехали в отпуск, они все забрали. (kitchen sink: раковина).

She throws money down the drain: она деньги бросает на ветер.

He is as big as a house: он просто огромный.

He was driving like a house on fire: он ехал как бешеный.

They go t on like a house on fire: они сразу подружили. (on fire: горящий).

You should watch out for him, he is like a fox in the henhouse: за ним нужно следить, потому что он как лиса в курятнике.

The children ate her out of house and home: дети разорили его.

He is now home and dry: он сейчас в безопасности.

He has driven/hammered/ rammed the idea home that he should work more: он убедил его, что он должен больше работать. (hammer: вбивать молотком/ram: вбивать, вдалбливать).

He went home to mama: он бросил свою жену.

He made a home run: у него получилось. («home run» в бейсболе означает «пробежка по всем базам после удачного удара»).

Пословицы и поговорки с домом:

There’s no place like home: нет ничего роднее дома.

A man’s home is his castle. (castle: дворец).

Bring home the bacon: кормить семью. (bacon: бекон).

Home is where the heart is.

The lights are on, but nobody’s home: тупой человек.

Till the cows come home: когда рак на горе свистнет.

Источник

12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm. Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Читайте также:  Что лучше асус или леново или асер

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:


Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!

Похожие записи

Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки

Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика

Шоппимся онлайн по-английски

Про любовь и отношения на английском

Главные слова-паразиты в английском

Что такое курсы на Lingualeo?

Франция, Италия или Испания. Что выберете?

Язык чувств и эмоций

69 Комментариев

2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”

Читайте также:  чем лечить солнечные ожоги дома

If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт

Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.

1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”

12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.

посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.

Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.

Источник

Урок 32. Household chores. Рассказываем об обязанностях по дому на английском языке

Автор: София Стальская
Высшее лингвистическое образование. Опыт работы 5 лет.

Некоторые вещи, которые нас окружают кажутся такими обыденными, что иногда мы о них забываем. Но очень часто, именно такие бытовые мелочи составляют наше ежедневное общение, и не только на родном языке. Потому в этом уроке мы затронем еще одну тему, которая связана с домом.

Слова и выражения по теме (прослушать)

Это, конечно же, обязанности по дому, которые по-английски называются Household chores либо Household duties:

to keep the house – вести домашнее хозяйство

to air the room – проветривать комнату

to clean the windows – чистить окна

to dust the furniture – вытирать пыль с мебели

to go shopping – ходить за покупками

to iron/to do the ironing — гладить

to make the beds – убирать постель

to polish the furniture – натирать мебель до блеска

to prepare a meal/to cook – готовить еду

to help with the cooking – помогать с готовкой

to set the table/to lay the table – накрывать на стол

to sweep the floors – подметать пол

to take the rubbish away/out – выносить мусор

to tidy up — убираться

to vacuum — пылесосить

to wash the clothes/to do the laundry – стирать

to wash the dishes/to do the washing up – мыть посуду

to watch the kids – смотреть за детьми

to water the plants – поливать цветы

Важно! Не забывайте, частичка «to» указывает на неопределенную форму глагола, т. е отвечающую на вопросы «что делать? Что сделать?»: to clean the windows НО I clean the windows regularly.

Рассказывая о домашних обязанностях вы также можете использовать слова, указывающие на то, как часто вы это делаете:

regularly – регулярно

every Sunday, weekend – каждое воскресенье, выходные

once a day/a week/a month – один раз в день/неделю/месяц

twice a day/a week/a month – дважды в день/неделю/месяц

three/four times a day/a week/a month – три/четыре раза в день/неделю/месяц

Употребление слов и выражений по теме в речи

Поскольку такие обязанности выполняются регулярно, используйте Present Simple, чтобы рассказать о том, что вы обычно делаете дома. Не забывайте добавлять окончание «s» к глаголам в третьем лице единственного числа, как в этом примере:

Carol lives with her mother and father and her little brother Tom. Every morning Carol makes her bed and helps her mother with the cooking. She doesn’t like ironing, but she likes to watch her little brother. Every Sunday they all tidy up. Carol sweeps the floors and her father cleans the carpets. Then she dusts the furniture. Her mother usually does the laundry on Sundays. And Tom always waters the plants. In the afternoon they go shopping together. In the evening the set the table and have dinner.

Чтобы запомнить новые слова и повторить Present Simple, выполните упражнения.

Задания к уроку

Задание 1. Ответьте на следующие вопросы:

Задание 2. Соедините части фраз так, чтобы получились правильные выражения:

to make the plants
to wash the windows
to watch shopping
to water the kids
to clean the clothes
to dust the beds
to go a meal
to prepare the furniture

Ответ 2.

to make the beds
to wash the clothes
to watch the kids
to water the plants
to clean the windows
to dust the furniture
to go shopping
to prepare a meal

Ответ 3.
1. I don’t like to do the washing up.
2. Nick makes his bed every morning.
3. Can you water the plants, please?
4. I forgot to take the rubbish out.
5. We will go shopping tomorrow.
6. It’s stuffy here, I will open the window to air the room.
7. Alice asked her sister to watch the kids.
8. Jenny sweeps the floors twice a week.

Читайте также:  Что лучше эссенциале или фосфоглив при жировом гепатозе

Источник

Личные местоимения в английском языке

1 класс, 2 класс, 3 класс

Тема по английскому «Личные местоимения» — одна из первых, с нее начинается изучение иностранного языка. Именно поэтому так важно усвоить ее — без знания местоимений вы не сможете продвинуться дальше.

Английские личные местоимения с переводом

Личные местоимения в английском, как и в русском, указывают на лицо или предмет, о котором идет речь. Всего в английском три группы местоимений:

На форму местоимения влияет не только число. Личные местоимения изменяются и по падежам.

Именительный и объектный падежи личных местоимений

Личные местоимения в английском имеют всего два падежа — именительный и объектный. Как происходит выбор падежа личных местоимений в английском? Проще, чем в русском.

Именительный отвечает на вопрос «Кто/что?» — I (я), she (она), you (ты), it (оно), they (они) и так далее.Объектный же отвечает на все остальные вопросы: «Кого?», «Кому?», «Кем?» и пр. То есть выбор зависит от того, чем является лицо — объектом или субъектом. Разберем эти два падежа подробнее.

Именительный падеж мы используем тогда, когда лицо самостоятельно выполняет какое-то действие:

Объектный падеж нужен, чтобы обозначить, что действие направлено на какое-то лицо или объект. В этом случае местоимения будут меняться.

Вот примеры того, как меняется форма личных местоимений в английском языке:

В русском языке вместо одного объектного падежа используется целых пять: родительный, дательный, винительный, творительный и предложный. Англичане же прекрасно обходятся одним.

Там, где мы говорим «меня, мне, мной, обо мне», англичане ограничиваются me. И в этом смысле падежи личных местоимений в английском языке гораздо проще, чем в русском.

Эта табличка поможет запомнить вам, как личные местоимения (personal pronouns) изменяются по падежам.

Personal pronouns

Личные местоимения и категория рода

На форму местоимений в английском влияет не только число, но и род. Всего в английском три рода: мужской (masculine, he), женский (feminine, she) и средний, или нейтральный (neutral, it). С первыми двумя все более-менее понятно: когда мы говорим о людях, мы используем личные местоимения he или she.

Кстати, если пол человека, о котором вы говорите, неизвестен или неважен, в современном английском принято использовать либо he or she (он или она), либо – чаще — they (они). Эту форму называют singular they.

Нередко they ставят после слов person (человек), somebody (кто-то), anybody (кто угодно, кто-нибудь). На русский такое they чаще всего переводится личным местоимением мужского рода, хотя иногда используется и «они»:

С женским и мужским родом у русскоязычных студентов трудностей не возникает. А вот третий, нейтральный род английских местоимений вызывает у нас немало вопросов.

Словом it обозначаются неодушевленные предметы. Стол, компьютер, озеро, книга и мост — все это it. Однако it – это еще и младенцы, пол которых говорящему неизвестен:

Однако если мы знаете, мальчик перед вами или девочка, нужно употреблять he или she.

Животных тоже принято обозначать местоимением it, хотя многие любители хвостатых компаньонов и находят это странным: как можно называть Барсика или Шарика бездушным словом «оно»?

Однако животных можно называть также he или she — используя эти местоимения, вы подчеркиваете, что животное, о котором вы говорите, наделено индивидуальностью. Так обычно говорят о своих питомцах:

Кроме того, некоторые неодушевленные объекты традиционно принято называть не it, а she. В частности, лодки и корабли.

Возвратные местоимения

Такого понятия, как возвратный глагол (pronominal verb) в английском не существует.

Если хотите запомнить возвратные личные местоимения в английском языке, таблица вам поможет — ее можно сохранить на смартфон и повторять english personal pronouns на досуге.

Вот несколько предложений с возвратными личными местоимениями (reflective personal pronouns sentences):

Иногда возвратные местоимения можно использовать вместо личных. Например, после слов: but (но, исключая), as (как), like (подобно) и except (исключая):

Притяжательные местоимения

Притяжательный – это «означающий принадлежность». Притяжательные местоимения в английском используют, чтобы заменить существительное. Обычно это делают, чтобы в предложении не было повторов.

Можно сказать My house is bigger than her house (Мой дом больше, чем ее дом), но это звучит странно и неуклюже. А вот My house is bigger than hers – уже гораздо более естественно. Во втором предложении мы заменили существительное her house притяжательным местоимением hers, от чего стиль только выиграл. Вот еще примеры:

Частые ошибки

Существует несколько типичных ошибок, которые поначалу совершают практически все, кто учит английский язык. И самая распространенная из них – употребление личного местоимения в именительном падеже качестве дополнения.

Ошибка: Do you love I?

Правильно: Do you love me?

Ошибка: I saw she in the park yesterday

Правильно: I saw her in the park yesterday

Ошибка: He wrote a song for they

Правильно: He wrote a song for them.

Просто запомните, что в этом случае необходимо использовать объектный падеж.

Другая нередкая ошибка — использование личных местоимений в объектном падеже в качестве подлежащего:

Ошибка: Me did’t call you

Правильно: I did’t call you

Ошибка: Him is very rich

Правильно: He is very rich.

Не путаться в личных местоимениях важно любому школьнику, но особенно тем, кто собирается сдавать экзамен по английскому. Курсы подготовки к ЕГЭ по английскому языку помогут проработать ошибки и не волноваться на экзамене.

Таблица личных местоимений в английском языке

Мы разобрались с тем, как изменяются лица в английском языке. Таблица поможет вам систематизировать эти знания и запомнить их.

Источник

Библиотека с советами