piss off
1 piss off
2 ■ piss off
3 piss off*
4 piss off!
5 piss off
6 piss off
7 piss off
to be pissed off with sb/sth — von jdm/etw die Schnauze voll haben (inf)
8 piss off
I’ve had about as much of you as I can stand. Now piss off! — Ты у меня уже вот где сидишь. Давай сваливай!
Piss off, can’t you? — Ну, давай сквози!
It really pisses you off, doesn’t it, the way he thinks we’ve got to jump like trained monkeys every time he snaps his fingers — Я готов задохнуться от злости. Этот гондон, наверное, думает, что мы должны прыгать перед ним как дрессированные обезьяны каждый раз, когда он щелкнет пальцами.
I can’t imagine what you could have done that would have pissed them off so severely but I hope you’re back in their good graces soon — Ума не приложу, что ты мог такого сделать, чтобы так жестоко их обидеть, но я надеюсь, что ты скоро с ними помиришься
9 piss off
he’s feeling pissed off — (=depressed) está fastidiado *, está jodido ***; (=fed up) está hasta las narices *, está hasta los cojones ***
to be pissed off (with sth/sb) — estar hasta las narices (de algo/algn) *, estar hasta los cojones (de algo/algn) ***, estar cabreado (por algo/con algn) **
piss off! — ¡vete a la mierda! ***, ¡vete al cuerno! *
10 piss off
11 piss off
If you don’t piss off, I’ll kick you all the way to the gate. — Если ты не уберёшься, я тебе так вмажу, что ты вылетишь за калитку.
12 piss off
13 piss off
14 piss off
15 piss off
16 piss off
17 piss off!
18 piss off
19 piss off
20 piss off
См. также в других словарях:
piss off — (intrans.) “go away,” 1958, chiefly British; (trans.) “annoy,” 1968, chiefly U.S.; from PISS (Cf. piss) + OFF (Cf. off). Pissed off angry, fed up is 1946, U.S. slang … Etymology dictionary
piss off — piss off, v. t. To anger or strongly annoy; as, his flippant attitude pissed off the teacher. [vulgar] [PJC] … The Collaborative International Dictionary of English
piss off — piss off, v. i. To leave immediately; to scram; chiefly British, and sometimes considered vulgar. [Brit., vulgar] [PJC] … The Collaborative International Dictionary of English
piss off — ► piss off go away. Main Entry: ↑piss … English terms dictionary
piss off — phrasal verb Word forms piss off : present tense I/you/we/they piss off he/she/it pisses off present participle pissing off past tense pissed off past participle pissed off impolite 1) [intransitive] to leave somewhere 2) [transitive] to annoy… … English dictionary
piss off — vb to leave, go away. This vulgarism was in use throughout the 20th century, par ticularly in British speech. The word piss has no specific significance, but adds intensity and often overtones of exasperation, both where used descrip tively and… … Contemporary slang
piss off — 1. verb a) To leave, to go away. Theyve pissed off and left us in the lurch! b) To annoy, anger Why dont you piss off and leave us alone? 2 … Wiktionary
piss off — 1) PHRASAL VERB If someone or something pisses you off, they annoy you. [INFORMAL, RUDE] [V n P] It pisses me off when they start moaning about going to war. Derived words: pissed off ADJ GRADED I was really pissed off. 2) PHRASAL VERB: V P If… … English dictionary
piss off — [B] leave, go, beat it, take off If you don t like cigar smoke, he said, you can piss off … English idioms
piss me off
1 piss (smb.) off
2 piss me off
3 piss somebody off
4 piss someone off
5 piss someone off
6 piss off
7 piss off
I’ve had about as much of you as I can stand. Now piss off! — Ты у меня уже вот где сидишь. Давай сваливай!
Piss off, can’t you? — Ну, давай сквози!
It really pisses you off, doesn’t it, the way he thinks we’ve got to jump like trained monkeys every time he snaps his fingers — Я готов задохнуться от злости. Этот гондон, наверное, думает, что мы должны прыгать перед ним как дрессированные обезьяны каждый раз, когда он щелкнет пальцами.
I can’t imagine what you could have done that would have pissed them off so severely but I hope you’re back in their good graces soon — Ума не приложу, что ты мог такого сделать, чтобы так жестоко их обидеть, но я надеюсь, что ты скоро с ними помиришься
8 piss off
If you don’t piss off, I’ll kick you all the way to the gate. — Если ты не уберёшься, я тебе так вмажу, что ты вылетишь за калитку.
9 piss off
10 piss off
11 piss off!
12 piss off
13 piss off
14 piss off!
15 Piss off
16 Piss off!
17 piss off!
18 piss off!
См. также в других словарях:
piss someone off — ► piss someone off annoy someone. Main Entry: ↑piss … English terms dictionary
piss you off — piss (you) off to make you angry. It really pissed me off that they didn t help me out when I needed it. I think everyone is pissed off about the parking problem … New idioms dictionary
piss somebody off — ˌpiss sbˈoff derived to make sb annoyed or bored • Her attitude really pisses me off. Main entry: ↑pissderived … Useful english dictionary
piss someone off — tv. to make someone angry. (Potentially offensive, even though it is widely used. See also pissed (off).) □ She really pissed me off! CD That’s enough to piss off anybody … Dictionary of American slang and colloquial expressions
piss someone off — annoy someone. → piss … English new terms dictionary
piss somebody off — v. upset somebody … English slang
piss someone off — annoy someone … Useful english dictionary
piss — vulgar slang ► VERB ▪ urinate. ► NOUN 1) urine. 2) an act of urinating. ● be on the piss Cf. ↑be on the piss ● piss about/around Cf. ↑ … English terms dictionary
piss off — piss (you) off to make you angry. It really pissed me off that they didn t help me out when I needed it. I think everyone is pissed off about the parking problem … New idioms dictionary
piss — 1 verb 1 (I) informal an impolite word meaning to urinate 2 piss all over sb spoken an impolite expression meaning to thoroughly defeat a person or a team 3 piss in the wind spoken an impolite expression meaning to waste time or effort trying to… … Longman dictionary of contemporary English
piss — /pɪs / (say pis) Colloquial (taboo) –verb (i) 1. to urinate. –noun 2. urine. 3. an act of passing water; urination. 4. a. any alcoholic drink, especially a weak one. b. beer. –phrase 5. all piss and wind (or piss n wind) … Australian-English dictionary
To piss you off: перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция
Произношение и транскрипция
Перевод по словам
preposition: к, в, до, на, для
abbreviation: телеграфная контора, телеграфное отделение
verb: ссать, мочиться, отлить, облить мочой, писать
pronoun: вас, вам, вы, вами, тебя, тебе, ты, тобой
preposition: от, с, у
adverb: выключено, вон, долой, отступя
adjective: выключенный, дальний, мертвый, свободный, снятый, отделенный, неурожайный, второстепенный, несвежий, низкосортный
verb: прекращать, идти на попятный
noun: свободное время, правая сторона поля
Предложения с «to piss you off»
| Well, you know, very often we piss everyone off at one point. | Да, знаете, мы частенько всех раздражаем. |
| Or will that actually piss them off and push them away? | , или же это выведет их из себя и оттолкнёт? |
| It stank of sour wine, of brandy, of sweat and piss, of baby shit and charred meat. | Воняло кислым вином, шнапсом, потом и мочой, детским поносом и пригорелым мясом. |
| I don’t want to pull teeth and sell horse piss as a miracle tonic. | Не хочу рвать зубы и продавать лошадиную мочу под видом чудодейственной микстуры. |
| It’s hot and muggy, and it reeks of vomit and sweat and piss and shit. | Там было жарко и душно, пахло рвотой и потом, мочой и дерьмом. |
| Take a bucket of piss and call it granny’s peach tea. | Вы можете написать в банку и назвать это бабушкиным персиковым чаем. |
| Next year the I.R.S. Will audit the piss out of him! | В следующем году Налоговая инспекция проведет проверку и просто закопает его! |
| You could be up piss creek with paddles, this deep You’re still gonna sink | Ведь ты утонешь Даже в маленьком корыте с веслами! |
| We’re drinking our own piss and sitting in our own excrement here. | Мы же здесь пьем собственную мочу и сидим на собственном кале. |
| That way I won’t have to hear you piss and moan about it the whole time! | Таким тоном я не должен слушать тебя валяешь дурака и постоянно жалуешься! |
| I have every right to question this government’s piss-weak stance. | У меня есть все права осуждать слабовольную позицию правительства. |
| We’ll piss on your ugly green upholstery and stuff the balls up your ass! | Мы нассым на эту дерьмовую зелёную обивку И загоним шары в ваши задницы! |
| The Black Gang had their place as emergency shock troops, but they made piss-poor commanders. | Черная Команда играла роль ударного отряда в чрезвычайной ситуации, но они были командирами. |
| And your beer tastes like piss. | И ваше пиво на вкус как моча. |
| They beat him till he couldn’t hardly take a walk or a piss by himself anymore. | Они избили его так, что он не мог ходить или поссать самостоятельно. |
| He doesn’t have to beat you, and you don’t have to be scared to come home at night or piss him off. | Он не должен тебя бить, И ты не должен бояться возвращаться домой и злить его этим. |
| Sometimes, I swear to God, he’s my own brother, and I don’t know if he’s part moron or just acting like it to piss me off. | Клянусь богом, он мой родной брат, но я не могу понять, или он дебил, или он так пытается вывести меня из себя. |
| What are you gonna do next, move into a hut and start drinking your own piss? | Что ты сделаешь после этого, переедешь в шалаш и начнёшь пить собственную мочу? |
| Two days we pressed him and he said piss all, this bastard cracks him in 70 minutes. | Мы два дня его прессовали, но он говорил всем отвалить, а этот ублюдок взломал его за 70 минут. |
| Sold him piss for apple cider, eh? | Продали ему мочу как яблочный сидр, а? |
| Maybe I should just piss on your head, It seems me acceptible right here. | Может, поссать вам на голову, похоже, что это здесь в порядке вещей. |
| It’s not nice to take the piss out of people’s spelling mistakes. | Нехорошо издеваться над чужими орфографическими ошибками. |
| If there is indeed a technology like this that would truly piss off the oil companies, let’s post it up here and there will be nothing they can do about it. | Если действительно существует такая технология, которая действительно разозлит нефтяные компании, давайте разместим ее здесь, и они ничего не смогут с этим поделать. |
| Just for this, I think I’ll work on Gibraltar articles just to get them on the main page to piss off the anti-Gibraltar crowd. | Просто для этого, я думаю, что буду работать над статьями о Гибралтаре, чтобы просто вывести их на главную страницу, чтобы разозлить антигибралтарскую толпу. |
| United States of Mexico corresponds to the US-English usage, but would piss the USA because it gives Mexico equal and parallel status, right? | Соединенные штаты Мексики соответствуют американо-английскому употреблению, но разозлили бы США, потому что это дает Мексике равный и параллельный статус, верно? |
| The logo was Frank’s way of ‘taking the piss’ out of his wife’s fear that he would be claimed by the angel of death. | Эмблема была способом Фрэнка отлить от страха своей жены, что он будет востребован ангелом смерти. |
| In 1971, Boreman also starred in the golden shower film titled Piss Orgy. | В 1971 году Борман также снялся в фильме Золотой дождь под названием моча-оргия. |
| When Clough was going into his interview at Lancaster Gate he took the piss out of an elderly man who was struggling to get up the stairs. | Когда Клаф шел на собеседование в Ланкастер-Гейт, он обругал пожилого человека, который пытался подняться по лестнице. |
| That’s why toilets have a LID, and it wise to close it when not using it to shit or piss. | Вот почему у туалетов есть крышка, и разумно закрывать ее, когда не используешь ее для того, чтобы гадить или мочиться. |
| You’re wasting your own time and going out of your way to piss people off at the same time. | Ты тратишь свое собственное время и в то же время изо всех сил стараешься вывести людей из себя. |
| No one has been able to piss me off like his in years. Puke. | Уже много лет никто не мог вывести меня из себя так, как он. Рвота. |
| I’m beginning to feel you are at best taking the piss, and at worst simply trolling me because I disagree with you. | Я начинаю чувствовать, что ты в лучшем случае издеваешься, а в худшем просто троллишь меня, потому что я с тобой не согласен. |
| Piss off buddy, I am not Warren Kinsella. | Отвали, приятель, я же не Уоррен Кинселла. |
| Now take your complaints to the proper venue before you really piss me off and I say something you regret. | А теперь отнеси свои жалобы в подходящее место, пока ты меня по-настоящему не разозлила и я не сказал то, о чем ты сожалеешь. |
| All it does is piss me off, and I think I transfer that to other members of the female gender. | Все это выводит меня из себя, и я думаю, что передаю это другим представителям женского пола. |
Copyright © 2009-2021. All Rights Reserved.
piss off
He told me to piss off — Он велел мне сваливать
I’ve had about as much of you as I can stand. Now piss off! — Ты у меня уже вот где сидишь. Давай сваливай!
Piss off, can’t you? — Ну, давай сквози!
What pisses me to no end off is his abysmal stupidity — Больше всего меня бесит его непроходимая тупость
He must’ve pissed him off sometime — Он, должно быть, ему когда-то досадил
It really pisses you off, doesn’t it, the way he thinks we’ve got to jump like trained monkeys every time he snaps his fingers — Я готов задохнуться от злости. Этот гондон, наверное, думает, что мы должны прыгать перед ним как дрессированные обезьяны каждый раз, когда он щелкнет пальцами.
That’s enough to piss off anybody — Это любого выведет из себя
I can’t imagine what you could have done that would have pissed them off so severely but I hope you’re back in their good graces soon — Ума не приложу, что ты мог такого сделать, чтобы так жестоко их обидеть, но я надеюсь, что ты скоро с ними помиришься
This same old tune pisses me off — Мне эта мелодия уже порядком осточертела
She really pissed me off! — Как она мне настоебала!
Полезное
Смотреть что такое «piss off» в других словарях:
piss off — (intrans.) “go away,” 1958, chiefly British; (trans.) “annoy,” 1968, chiefly U.S.; from PISS (Cf. piss) + OFF (Cf. off). Pissed off angry, fed up is 1946, U.S. slang … Etymology dictionary
piss off — piss off, v. t. To anger or strongly annoy; as, his flippant attitude pissed off the teacher. [vulgar] [PJC] … The Collaborative International Dictionary of English
piss off — piss off, v. i. To leave immediately; to scram; chiefly British, and sometimes considered vulgar. [Brit., vulgar] [PJC] … The Collaborative International Dictionary of English
piss off — ► piss off go away. Main Entry: ↑piss … English terms dictionary
piss off — phrasal verb Word forms piss off : present tense I/you/we/they piss off he/she/it pisses off present participle pissing off past tense pissed off past participle pissed off impolite 1) [intransitive] to leave somewhere 2) [transitive] to annoy… … English dictionary
piss off — vb to leave, go away. This vulgarism was in use throughout the 20th century, par ticularly in British speech. The word piss has no specific significance, but adds intensity and often overtones of exasperation, both where used descrip tively and… … Contemporary slang
piss off — 1. verb a) To leave, to go away. Theyve pissed off and left us in the lurch! b) To annoy, anger Why dont you piss off and leave us alone? 2 … Wiktionary
piss off — 1) PHRASAL VERB If someone or something pisses you off, they annoy you. [INFORMAL, RUDE] [V n P] It pisses me off when they start moaning about going to war. Derived words: pissed off ADJ GRADED I was really pissed off. 2) PHRASAL VERB: V P If… … English dictionary
piss off — [B] leave, go, beat it, take off If you don t like cigar smoke, he said, you can piss off … English idioms
О роли артиклей в английском языке
Привет. Меня зовут Миша и я люблю английский сленг.
Это третий выпуск на тему английского языка.
Мне кажется, одним из самых неоднозначных элементов английского языка для человека русскоязычного являются артикли ‘the’ и ‘a’. Скорее всего, потому, что в русском языке их просто не существует и концепт не впитался у нас с молоком матери.
Я помню, ещё в школе задавался вопросом, какого черта эти британцы усложняют язык, в котором уже и так существует такая чудовищная конструкция, как future perfect continuous.
Причем, употребление этих артиклей не ограничивается выбором нужного. Сначала необходимо решить, требуется ли тут артикль вообще, а потом уже думать какой из них ставить.
Более того, неправильно поставленный артикль или отсутствие оного может изменить смысл слова или фразы до полной неузнаваемости.
Сразу предупреждаю, говорить о слове “piss» без упоминания некоторых анатомических подробностей невозможно, поэтому заранее прощу прощения у нежных одуванчиков.
Начнем с азов. Существительное “piss» переводится, как моча. Глагол “to piss”, как вы догадались, означает произвести акт мочеиспускания. Наиболее близкими эквивалентами в русском языке являются глаголы поссать или отлить.
Вот классический пример употребления глагола «to piss»:
— I just had three pints and I really need to piss!
-Я только что выпил три пинты и мне реально надо отлить!
Предельно простая для понимания фраза, не так ли?
Но выражаться в незнакомом обществе таким образом не стоит. В Британии лучше, например, сказать «I need a toilet» или «I need to pop to the loo». А ещё лучше не объявлять о своих намерениях вообще. Никого не интересует уровень наполнения вашего мочевого пузыря.
Вы можете “to go to a loo” или “to pop to a loo”. Последнее будет означать “заскочить» в туалет и придаст вашей речи легкую непринужденность.
Ладно, вернемся к главной теме нашего разговора. Глагол «to piss» можно заменить фразой «to take a piss”.
— Every time I drink a glass of water I need to take a piss right away.
— Buddy, I suggest you see a doctor…
-Каждый раз, когда я выпиваю стакан воды мне сразу нужно отлить.
-Дружище, я бы тебе посоветовал обратиться к врачу
«To take a piss» содержит в себе артикль “a». Это, конечно, очень познавательно, но возникает вопрос. Что произойдет с этим выражением, если мы подменим “a» на “the»? А произойдет следующее: эта фраза резко поменяет значение! И совершенно внезапно она станет означать: прикалываться над кем-то или дразнить.
— She wouldn’t take her eyes off me.
— Obviously. Why would she? You are the most handsome man on Earth…
— Mate, are you taking the piss?
-Она не отводила от меня взгляд.
-Ясен пень, ты же самый красивый мужчина на всей Земле.
-Мужик, ты чо, прикалываешься?
Такой незначительный (на взгляд носителя «безартиклевого» языка) нюанс путает все карты. И часто служит причиной для конфузов. Для полноты картины добавлю, что в законченном варианте этот оборот выглядит так:
— Are you taking the piss out of me?
Как это часто бывает, нам точно не известно, как возникло это выражение, но существует теория связанная с мужской утренней эрекцией. Я вижу, вам стало интересно. Окей, продолжаем.
Есть мнение, что утренняя эрекция возникает из-за переполненного мочевого пузыря. Мужским достижением такую эрекцию назвать сложно, поэтому в какой-то момент возник термин “piss-proud”, то есть гордящийся ложной “мочевой” эрекцией. Соответственно, издеваясь и подтрунивая на гордецом, мы лишаем его источника гордости (taking the piss out) и избавляем его от ложной гордыни.
Довольно запутанное объяснение, но другого я не нашел.
-Stop taking the piss out of Sergey. His morning erection is the only source of pride he’s got left.
-Хватит над Серегой прикалываться. Его утренняя эрекция это всё, что у него осталось.
А теперь самое интересное. Оба артикля можно просто взять и опустить.
— Vadik, I am struggling with maths homework. Can you help?
— Come on, Misha, this is piss. I finished the whole thing in half an hour.
В данном случае Вадик утверждает, что домашка очень проста для умища его друга Миши. Вадик правильно употребил этот оборот, убрав оба артикля перед словом “piss».
“This is piss” означает легкую работу, незначительное усилие.
-Вадик, не могу справится с домашкой по математике. Можешь помочь?
-Миша, реально, это как два пальца обоссать. Я ее за полчаса сделал.
Чтобы завершить этот трактат о piss-е (не путать с piece и peace), упомяну ещё несколько выражений, с которыми стоит ознакомиться.
1. «To be pissed at someone» означает обижаться или гневаться на кого-то.
— Nadezhda, why aren’t you talking to Volodya?
— I am so bloody pissed at him! He buggered off to Shushenskoe last week and didn’t even leave a note.
-Надежда, почему ты не разговариваешь с Володей?
2. «To be pissed» может также означать быть пьяным в стельку.
— Have you had a good time yesterday?
— Well it depends on what you call a good time. Everyone got so pissed my car still smells of booze!
-Ничего вчера потусили?
-Зависит от того, что ты называешь ничего. Все так нажрались, что моя машина до сих пор спиртным штыняет!
Тут же стоит упомянуть слово “piss-up”, которое означает попойку, а также выражение “to be on a piss”, описывающее продолжительное распитие спиртных напитков. В последнем очень важно не пропустить неопределенный артикль “а”.
-Honey, I am going to Vladik’s to play chess.
-Oh, cut the bullshit, you are going on a piss, aren’t ya?
-No, hun, seriously, Vladik is organising a tournament.
-Лапуль, я к Владику в шахматы играть..
-Что ты мне мозги паришь? Опять бухать идешь!
-Не, лап, серьезно, Владик турнир организовывает.
-Турнир? Твой Владик попойку в пивоварне организовать не сможет. Хватит брехать и иди, бл…, уже.
Фраза “couldn’t organise a piss-up in a brewery” является устойчивым оборотом, которым можно блеснуть в компании друзей.
3. И последнее. Если вы ходите кому-то сказать “отвали”, то “piss” придет вам на помощь, если к нему добавить предлог “off”.
-Nadezhda, darling, I am sorry for leaving you here all alone. How can I make it up to you?
Вот такое необходимое и разностороннее слово. Иногда кажется, что только с его помощью можно вести осмысленный и продолжительный диалог. Только бери и вставляй нужный артикль, предлог или частицу.
На сегодня всё. Peace brothers and sisters!
Орфография и пунктуация сохранены. Публикация согласована с автором.
Перевод и переводчики
1.1K постов 7.6K подписчика
Правила сообщества
— Делиться интересными статьями, переводами
— Просить о помощи с переводами
— Презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах
— Оскорблять членов сообщества
— Создавать посты рекламного характера
— Создавать посты не относящиеся к тематике
Статья не об артиклях, а о фразеологизмах. И о том, что в английском тоже есть *уёво, **здато и о*уительно.
Зачем нужны артикли в английском языке
Тут будет очень упрощённое объяснение без сложных правил и исключений. Я понимаю, что тема эта гораздо глубже, и одним поверхностным объяснением не отделаешься. Функций у артикля много. Я расскажу только об одной, которая поможет понять: зачем пользоваться артиклем тем, кто первый раз о них слышит.
Вы когда ни будь задумывались над тем, почему нужно говорить:
И всё это при том, что есть форма множественного числа для слово «голубь» — «голуби». Можно представить, как сложно освоить падежи.
Меня однажды попросили объяснить, зачем такая путаница нам нужна. Естественно, я ничего объяснить не смог.
Падежи выполняют функцию согласования разных частей речи. В английском согласование происходит за счёт одних только предлогов. Существительное никак не меняется.
to cut with a knife — резать ножом
Иными словами в английском нет падежей (в нашем, конечно же, представлении).
Это всё прекрасно, но причём тут артикль?
А всё дело в том, что это справедливо и для глагола. Спряжение тоже практически отсутствует. Базовая форма глагола встречается очень часто, и самое главное: любой глагол может спокойно оказаться существительным.
То есть одно слова на две части речи. Можете сами проверить. Откройте гугл переводчик введите любой глагол на русском. Узнаете как он будет на английском. А потом попробуйте перевести обратно. Вы увидите, что это слово вполне может оказаться существительным.
Поэтому в английском появились служебные части речи, которые указывают на то, какая часть речи перед нами. На существительных указывает артикль, на неопределённую форму глагола указывается частица «to». А слово без артикля и без частицы «to» чаще всего используется для настоящего времени.
Это слова «a», «an» в зависимости следующего звука. Как в русском «о» и «об» чтобы сказать проще было.
Это очень редуцированное слово one — один. Поэтому если вы хотите определить существительное этим слово, то придётся помнить о двух ограничениях.
1. Словом one нельзя определять существительные во множественном числе. Это неправильно. Главное понимать почему фраза I have a cars написана с ошибкой.
2. Если мы определяем существительное словом один, то подразумевается, что дополнительное информации нет.
Вчера я встретил одного человека.
Если мы так говорим, значит просто о человеке сказать больше нечего, иначе бы сказали: Вчера я встретил человека, с которым ты разговаривал.
А если встретили одного, значит это неопределённый человек (нет дополнительное информации). Но если продолжим говорить об этом человеке, то он сразу станет определённым: тем самым о котором мы говорим сейчас. Он станет «ЭТИМ».
Вчера я встретил одного человека, этот человек выглядел как ты.
А фраза: «Вчера я встретил одного человека, один человек выглядел как ты». Режет слух. Так и в английском.
Чтобы решить эту неловкость на помощь приходит
Это слово the. Оно произошло от слов: тот, этот, те, эти: That, this, those, these
Артикль the нужно использовать:
1. Когда упоминается существительное во второй раз.
I have a car and the car is beautiful. — у меня есть машина и эта машина красива.
2. Когда предложение начинается с существительного. Обычно такие предложения в русском тоже сопровождаются словами этот, тот.
The car is beautiful.
В самом деле, если мы хотим сказать что-то о конкретном предмете, то будет странно использовать неопределённый артикль.
3. Когда предмет единственный в своём роде: Солнце, Вселенная, Белый дом.
The sun, the universe, the white house
Именно поэтому стоит на таком же базовом уровне понять: что это и зачем нужно; прежде чем эти предложения составлять.
И если вы идёте к свободному влданию английским, то нам по пути:
Как перестать путать артикли
Кто сказал, что в английском нет неопределённого артикля для множественного числа, или почему some и any часто не переводятся.
Всё написанное ниже является личным мнением автора и может не совпадать с тем, что написано в учебниках.
Зачем нужны артикли в английском я написал в этой статье. Если вкратце, то прежде всего они определяют существительные, так как их можно перепутать с другими частями речи.
Но как быть если существительное неисчисляемое или стоит во множественном числе? Вот тут мы и подходим к теме:
I have some time — у меня есть время.
Some означает неопределённое количество — несколько, немного.
Any — какой любо, любой
Исходя из логики значений этих слов, выполнять роль неопределённого артикля они могут следующим образом:
Some — в утвердительных предложениях
Any — в вопросительных и отрицательных.
В других случаях они используются в прямом значении и им нужен перевод (но это не точно).
do you have any ice?
Фраза have to ice будет означать «должен заморозить»
I have some really, really great news.
У меня есть действительно хорошие новости.
The truth is, I don’t have any friends.
Правда в том, что у меня нет друзей.
Так же стоит помнить, что any является усилением «какой либо», а с учётом того, что в английском нет двойного отрицания, то any ещё и выполняет роль слов: «никакой», «никакие».
Разница в том, что в русском языке это звучит очень категорично, а в английском такой акцентированной категоричности нет, поэтому any можно вообще не переводить.
А если нужно эту категоричность создать?
Если нужно использовать any в прямом значении, то тогда на этом слове будет акцент. И звучать это будет очень категорично и сильно.
Do you have any idea how serious this is?
С учётом акцента фразу можно перевести так:
У вас есть хоть малейшее представление о том, насколько это серьёзно.
I don’t have any можно укоротить, сделав отрицание через отрицательное местоимение NO
I have no сказать быстрее и проще, и поэтому встречается чаще.
No тоже выполняет роль артикля — определяет существительное. Более того, значение слова no противоречит значению слова one. Поэтому ставить артикли в таком отрицании будет ошибкой.
Jesse, I have no idea who these people are.
Джесси, я понятия не имею кто эти люди.
Чем отличается русское «усиление» от английского
No — это категоричное «никаких», «ничего»; но звучит это категорично только если есть акцент на этом слове (чаще в эмоциональной речи). В остальных случаях это просто отрицание, выполняющее роль артикля с лёгкой ноткой категоричности (совсем чуть — чуть). Её настолько немного, что лучше не переводить, иначе может появиться излишний эмоциональный оттенок.
Ведь в русском языке слово «никакой», — это целых три слога. Они забирают на себя много внимания, поэтому фраза звучит категорично. Более того, чтобы использовать слова «какой либо», «никакой» в русском языке требуется контекст. Например фраза:
«Нет у меня никаких кошек» подразумевает, что спрашивали о кошках или предполагали, что они есть.
В то время как в английском языке слова которые, выполняют функцию усилений (any, no) столько внимания не привлекают, никакого контекста не требуют, из-за чего звучат менее категорично. Вдобавок, эти слова могут выполнять роль артикля и не добавлять смысла. Эти различия и приводят к тому, что часто их не переводят, теряя лёгкие оттенки в речи, в попытках не исказить их суровыми русскими двойными отрицаниями.
Начните этим пользоваться, и это действительно продвинет вашу речь. А у меня для вас примеры для самостоятельного перевода в комментариях.
И если ты идёшь к свободному владению английским, то тебе со мной по пути.
Зачем нужны артикли или кому сказать спасибо за то, что в английском нет падежей
Однажды американская девушка, которая учила русский язык, спросила у меня: «почему так сложно». Она указала пальцем на голубей и сказала:
Вот есть голуби, множественное число. Но почему тогда
Двадцать один голубь
Двадцать четыре голубя
Двадцать семь голубей
И это только именительный падеж. Почему нельзя во всех случаях говорить просто «голуби»?
Вы только представьте, как сложно освоить падежи (повод собой гордиться)
В русском языке окончания существительных указывают на падеж. В английском языке эту функцию выполняют просто предлоги, существительное никак не изменяется.
Talk to him (говорить с НИМ)
Cut with a knife (резать ножом)
Особенно это важно указывать, когда дело доходит до глаголов, которые могут выполнять модальную функцию, то есть работать с другими глаголами. Это такие такие глаголы как хочу, должен, могу.
Вот, например, глагол to have меняет значение от части речи, которая стоит после него. Если после него существительное, то это I have, значит «у меня есть, я имею». А если после него глагол, «Я должен». И он такой в английском языке не один.
Ситуация. Я хочу в компании людей указать на человека, и просто говорю, что у него нет в руках напитка (а у всех остальных есть)
Matt Keefe doesn’t have a drink in his hand
Даже саму фразу have a drink можно перевести как «выпивать» (алкоголь)
Моё лицо, когда ты мне говоришь, что выпьешь только один бокальчик.
Но если мы перед словом drink поставим TO. То это уже будет глагол.
I Have to drink несёт совершенно другой смысл. Она значит, что Я ДОЛЖЕН ПИТЬ.
You don’t have to drink it anymore
Ты больше не должен это пить
Если сказать I have drink, то это:
1. Звучит так, что режет слух
2. Непонятно, что должно значить
Если бы в английском были падежи, и каждое существительное имело бы с десяток форм, как это происходит в русском языке. Если было бы спряжение глаголов, такое выраженное, как русском, то никакой нужны выделять существительные артиклями бы не было.
Но скажите, что по вашему проще, выучить десятки форм каждого глагола и столько же у существительного или просто указывать, перед существительным артикль?
Пару слов о том, почему артикли именно такие
Определять существительное решили количественными.
One drink после тысячного повторения превратилось в a drink
One apple после тысячного повторения превратилось в an apple
Two drinks можно заменить на «пару» a couple of drinks
five drinks и любое другое некоторое количество some drinks
Если уж совсем много, то чаще говорят a lot of drinks
Именно эти слова определяют существительные. А так же слова: мой, твой. тоже
Если я скажу your drink, то уже понятно, что это существительное. Поэтому артикль не нужен. Его роль выполняет указательное местоимение.
И так как артикль A (an перед гласным звуком), образовался от слова ONE, то грамматически неправильно употреблять его во множественном числе. Но во множественном числе ставится окончание S у существительных, поэтому вроде и так понятно и можно обходиться без артикля.
Но в английском настолько сильно привыкли слышать что нибудь перед существительным, что фразы a couple of, some, используются чаще чем в русском. И поэтому когда мы не используем артикль, это режет слух.
Вчера встретил одного человека. Этот человек выглядел как ты.
Вчера я встретил одного человека. Один (?) человек выглядел как ты.
Звучит странно.
К артиклю настолько привыкли, что без него, даже если речь и понятна, но звучать она будет так же безграмотно, как «твой сестра ходит завтра ко мне домой. Приходи с ней»
Если ты идёшь к свободному владению английским, то тебе со мной по пути!
Артикли «A» и «The», два примера, которые помогут вам в них разобраться
Джастин Хаммонд (канадец изучающий русский язык) рассказывает как он не понимает своих друзей, которые не верно используют артикли:
— Или вот еще. У меня была история, когда я был проездом в Санкт-Петербурге и должен был передать подруге чемодан в аэропорту между рейсами. До моего отлета уже оставалось 30 минут, но ее все не было. Я ей пишу: «где ты»? Она отвечает что уже едет в такси и вот вот будет. Уже 10 минут до рейса, я ее снова спрашиваю «где ты?», а она говорит что «I am talking with a taxi-driver» (Я болтаю с таксистом). На русском это понятно, но она сказала «a taxi-driver», в английском это значит, что она болтает с любым таксистом и я подумал, что ты уже опаздываешь, но ты болтаешь с каким-то таксистом где-то просто на улице, так что ли? И я был очень зол на нее. Что ты делаешь, просто болтаешь с таксистами на улице, когда я жду тебя тут. Вот что у меня в голове как у носителя английского языка получилось. Если бы она сказала «I am talking with the taxi-driver» я бы понял что она говорит именно с таксистом, который привез ее, они обсуждают оплату и т.д. Вот в чем такая большая разница.
















