что значит по мотивам книги

Что значит по мотивам книги

Фанфик — популярный жанр творчества, для сотен людей — хобби, а для единиц дорога в мир писательства и славы. Например, с него начинал карьеру фантаст Ник Перумов. Жанр хорош тем, что каждый может создать собственное произведение гораздо быстрее: нужно дорисовать в голове мир, в который вы уже успели погрузиться благодаря опытному автору. А еще это действенный способ отточить мастерство, стиль, язык…

Писательский дар схож с талантом художника. Известные живописцы начинали с того, что копировали в музеях полотна Рембрандта и Да Винчи. Тут так же. Чтобы научиться писать действительно хорошо, нужно много читать и при этом параллельно смотреть на текст с профессиональной точки зрения: почему он цепляет, какие приемы использует автор, как разбивает предложения и сколько художественных оборотов использует на тысячу знаков. И, конечно, можно копировать, но самостоятельно, с нуля — это хорошее упражнение.

Фанфик — создание собственного произведения по мотивам чужого. Образно говоря, мы берем дом, выносим из него все и пустое пространство заполняем заново, следуя собственным интересам и вкусам. При этом стены здания остаются старыми, в какой-то мере они влияют на наш собственный дизайн и интерьер. Да, мы можем сделать пристройку и надстроить сверху этаж, но фундамент не трогаем. Этим и отличается ФФ от плагиата. Если мы, как сказочная Лиса, забрались в лубяную избушку, переставили в ней пару предметов, поменяли занавески и легли на печь — это, извините, беспардонное воровство.

Источник

Ридли Скотт раскрыл детали сериалов по «Чужому» и «Бегущему по лезвию»

Режиссер Ридли Скотт объявил о начале работы над сериалами по мотивам своих фильмов «Чужой» и «Бегущий по лезвию». Он раскрыл детали новых проектов, сообщает Variety.

Материалы по теме

Коррозия металла.

Мамина кровинушка

Кинематографист заявил, что сценарии пилотных эпизодов обоих шоу уже написаны. Сериал по мотивам «Бегущего по лезвию» будет предположительно состоять из десяти часовых серий. Продолжительность проекта по «Чужому» приблизительно составит от восьми до десяти часов.

Новости о разработке сериала по фильму «Чужой» впервые появились в конце 2020 года. Сообщалось, что шоураннером проекта выступит Ноа Хоули (сериалы «Фарго», «Кости»).

Научно-фантастическая нео-нуарная антиутопия «Бегущий по лезвию» с Харрисоном Фордом в главной роли вышла в 1982 году. Лента создавалась по мотивам романа Филипа Дика «Мечтают ли андроиды об электроовцах?». Сай-фай-хоррор «Чужой» с Сигурни Уивер был выпущен в 1979-м.

Источник

Что значит фильм снят по мотивам произведений?

Фильмы, снятые по мотивам произведений – это обычно фильмы, которые режиссер ставит по нескольким произведениям одного автора, вплетая сюжет одного в сюжет другого.

Это замысел режиссера и, конечно, такой симбиоз нескольких творений экранизацией никак не назовешь. Это уже – по мотивам произведений писателя.

Например, яркий тому пример – это фильм Никиты Михалкова «Солнечный удар» (2014), который снят по двум произведениям Ивана Бунина: первый – это рассказ тоже под названием «Солнечный удар», и второй – это рассказ «Окаянные дни».

Интересная деталь – Никита Михалков шел к этому фильму целых 37 лет. Чтобы прочувствовать и понять эти произведения, он переписывал от руки рассказы Бунина.

Если фильм снят по мотивам произведений, это значит что сценарий к фильму включает в себя сюжетные линии не одного произведения, а нескольких. Причем само произведение может значительно отличаться от фильма, это делается для лучшего восприятия зрителем. Также не всегда сюжет, описанный в книге, возможно воплотить на экране.Примером фильма, снятого по мотивам произведений можно назвать, недавно показанный по ТВ сериал «Куприн».

Значит кто-то написал произведение, а кто-то снял по мотивами этого произведения фильм, несколько меняя произведение, взяв изначальное только за основу.

Каждое произведение содержит много разных мелочей, которые интересно читать и представлять, но которые иногда невозможно перенести на экран, потому что это касается чувств и переживаний героев, перенести на экран можно только действия и мимику героев, а не их мысли и рассуждения. К тому же существует бюджет фильма и временные рамки картины.

Это означает, что в фильме можно увидеть различных персонажей или сюжетные линии разных произведений. Например, недавно по первому каналу показывали многосерийный фильм по мотивам произведений Куприна.

Искренне, открыто и без всяких ограничений фильм рассказывает о том, как изменило молодых родителей это счастливое событие, какую до сих пор неизвестную любовь, искренние жертвенность и нежность им пришлось изведать.

Источник

Цена адаптации

— Чтобы покорить Плутон, Человечество пошло на огромные затраты. Была успешно реализована Программа Направленной Мутации, приспосабливающая переселенцев к жутким условиям девятой планеты. Пройдя ряд гормональных и генетических реформаций, поселенцы сумели адаптироваться успешно.

— Да это же прорыв! Победа Человечества!

— Но есть в этом одна загвоздка.

— Вы понимаете. Покорившие Плутон и заселившие его. уже не были Человечеством. Такая вот вышла. адаптация.

Из разговора на конференции по галактической истории, 2450 год.

Как часто, в ожидании экранизации любимого романа мы потираем руки в предвкушении. Часами просиживаем в сети Интернет и скупаем все журналы, в которых присутствует статья о нем. Строим планы, пытаясь представить и предугадать, как будут выглядеть на экране герои, или Большая Станция Галактической Безопасности, или обыкновенный ancient vampire. А когда в день премьеры мы идем в кино на просмотр мега-блокбастера, экранизирующего любимый фантастический роман. происходит то, что должно произойти. Мы видим фильм, в котором представлено что угодно, но только не наша любимая книга.

Читайте также:  что значит потакать во всем

Почему так случается? Каковы возможные пути экранизации отдельно взятого романа? Чем различается английский сериал по Диккенсу, фильм Тарковского и голливудский блокбастер? Какова цена адаптации — мы поговорим об этом сегодня.

Основа противостояния

В восприятии экранизации существуют две зрительских позиции.

“Экранизация должна соответствовать оригиналу!” — говорят одни, с гневом отстаивая уровень литературного источника.

“Никому и ничего она не должна! Экранизация не может быть калькой с книги, и хорошо, если она будет самобытной”, — утверждают другие.

Что характерно, очень часто, говоря про один, кто-то жалуется: “Фууу, как же они книгу-то изуродовали!”, а другой пожимает плечами: “Отличный фильм получился, чего вы к мелочам цепляетесь!”. И это может быть как потому, что в первом случае человеку дорог первоисточник, так и потому, что второй фильм действительно более удачно снят. Так должна экранизация соответствовать первоисточнику или нет.

К отдельным видам экранизаций стоит отнести кинокомиксы. Феноменальный успех “Супермена”, повторенный спустя много лет “Бэтменом”, и нынешняя “новая волна” комиксов, буквально захлестнувшая Голливуд — все это перед нашими глазами. В массе своей российский зритель плохо знаком с культурой комикса, и нам сложно судить, насколько удачной является именно экранизация. Впрочем, это не мешает оценивать качественный уровень самих фильмов.

Кинокомиксы обладают забавной особенностью: являясь в большинстве своем отличными экранизациями, почти все они — слабые фильмы. Передать атмосферу, засыпать зрителя “вкусными” деталями, идеями, накопленными более чем полувековой историей развития комикса — вот преимущество комикса, в остальном исполняющего чисто развлекательную функцию и не несущего дополнительной смысловой нагрузки.

Впрочем, у любого правила есть исключения. Например, картина Тима Бертона “Бэтмен возвращается” настолько изыскана в области стилистики, характеров и атмосферы, что как нельзя ближе приближается к званию “просто хороший фильм”.

Естественно, говоря об экранизациях фантастики, мы не могли обойти вниманием недавнюю премьеру первого отечественного фантастического блокбастера “Ночной дозор”, снятого по одноименному роману Сергея Лукьяненко. Первый фильм ожидаемого кино-сериала открывает перед отечественным кинопроизводителем завораживающие перспективы. Оказывается, мы можем снимать “как в Голливуде”. Кстати, “Ночной дозор” за короткий срок обогнал по сборам в российском прокате все голливудские фильмы.

Для нас, любителей фантастики, это хороший знак — неважно, как кто из нас относится к фильму, важно, что он появился, и что титаническая работа его создателей привела к такому кассовому успеху. Это означает, что фантастике и у нас в стране дан “зеленый свет”, и что в ближайшие годы следует ждать новых российских фантастических фильмов — будем надеяться, хороших и разных!

Что такое экранизация?

Энциклопедический словарь формулирует ответ довольно ясно:

Экранизация — интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства (прозы, драматургии, поэзии, песен, оперных и балетных либретто).

То есть, главное в экранизации — передать заложенное в первоисточнике, используя киноязык, киносредства (которые существенно отличаются от литературных). И потому естественно, что любую экранизацию зритель будет оценивать в первую очередь по тому, насколько она не дотянула до уровня первоисточника или превзошла его (такое тоже бывает).

Ведь для чего вообще экранизируют книги? Чтобы перенести известное, популярное и любимое произведение в новый формат. Хорошая экранизация дает зрителю возможность еще раз прожить, прочувствовать то, что восхитило и тронуло его в книге. Она “визуализирует” то, что раньше он мог лишь представлять. Но если с данной мыслью, пожалуй, все согласятся, то в применении ее к отдельно взятой экранизации возникнет все тот же спор: хорошо или плохо оно сделана.

“Властелин Колец” — отличная экранизация или попсово-пафосный блокбастер?

“Джонни-мнемоник” — низкобюджетный трэш-киберпанк или оригинально воспроизведенный сюжет Гибсона, полный визуальных находок?

Виды экранизации

Подходов к экранизации, по сути, всего три, и каждый следует своей внутренней цели.

Прямая экранизация (иногда буквальное переложение)

Такая экранизация должна повторять книгу, давая зрителю возможность еще раз, только уже в формате кино, соприкоснуться с источником. Примером может служить “Гарри Поттер” Криса Коламбуса (1 и 2 фильмы). Буквальной экранизацией являются многие европейские сериалы, снятые по классике (многочисленные экранизации Диккенса, Шекспира, Толстого, Достоевского и т.д.), в которых скрупулезно, серия за серией, передается книга во всей ее красе, иной раз совершенно буквально, до всех диалогов и закадровых текстов. “Собачье сердце” является, пожалуй, лучшей строгой экранизацией фантастики в советском кинематографе.

Этот подход воссоздает атмосферу первоисточника, переносит книгу на экран. Экранизации такого вида почти всегда являются добротными фильмами, которые приятно посмотреть. Но очень редко при таком подходе можно создать шедевр. Фильм Леонида Бондарчука “Война и мир” является одним из примеров, когда прямая экранизация оказывается чем-то большим, чем аккуратное, уютное и непритязательное переложение известного текста на кран.

В зарубежной фантастике, пожалуй, наиболее близко к этому уровню подошла “Бесконечная история” Вольфганга Петерсена, ныне классика сказочного и фантастического кино. Из современного — другая прямая экранизация, совсем недавний фильм Альфонсо Куарона “Гарри Поттер и узник Азкабана”, в котором режиссер удачно совместил следование сюжету с множеством визуальных и режиссерских находок.

Читайте также:  Чем заменить инсулин новорапид

По мотивам

Основная задача таких фильмов — показать знакомое произведение в новом ракурсе. Часто подобная форма используется, когда книгу физически нельзя перенести на киноэкран буквально: из-за несоответствия объемов, например, или когда действие в книге замкнуто на внутренние переживания героя, которые трудно показать без преобразования в диалоги и события. Экранизация этого типа не слишком строго соответствует первоисточнику, но передает главное, и добавляет что-то новое. Таких экранизаций подавляющее большинство в современном кинематографе да, пожалуй, вообще в истории кино.

В качестве примера можно привести “Питера Пэна” Пи Джея Хогана(в котором сказка Дж. Барри осовременилась и обрела новый контекст, став интересной нынешним детям и подросткам) и большинство советских экранизаций детских книг: от “Мэри Поппинс, до свиданья!” до “Красной шапочки”, которые часто являлись достойным переложением книги на киноязык.

Множество зарубежных фильмов демонстрируют нам удачную работу в этом направлении — от экранизаций Филипа Дика (“Бегущий по лезвию бритвы” и “Особое мнение”) до диснеевской “Планеты сокровищ”, выгодно представляющей старый приключенческий сюжет в новом антураже.

Но в качестве другой стороной этой же медали можно указать на такие не слишком удачные работы, как на очень неровного “Джонни-мнемоника”, ужасного “Ведьмака”, а также свежего, но невнятного “Короля Артура”.

Общая киноадаптация

При этом подходе целью является не передать как можно точнее книгу, а создать на ее материале новое, самобытное произведение, которое, тем не менее, явно взаимосвязано с первоисточником и дополняет его. Удачные примеры — фильмы Тарковского (“Солярис” и “Сталкер”), “Космическая одиссея 2001” Стэнли Кубрика. Это кино, в котором делается шаг вперед по сравнению с обычными экранизациями. Оно не просто переносит первоисточник на экран, но совершает открытия в сфере кинокультуры и киноязыка.

На начальных этапах киноистории экранизации больше соответствовали первому типу (“прямая экранизация”): книги аккуратно переносились на пленку. С течением времени появилась тенденция фильмов “по мотивам”, развитие которой, как ни парадоксально, привело как к упрощениям первичной формы (сравните “Вампиров Карпентера” или “Дракулу 2000” с “Дракулой” 1931 года), так и к усложнению (уже упомянутые “Сталкер”, “Солярис”, “Космическая одиссея” ).

На примерах можно уловить тенденцию, которая преобладает в современном подходе к экранизациям фантастического кино. Я говорю об упрощении первоисточников и усилении развлекательной функции в ущерб смысловой.

Так видит Голливуд

Современную кинокультуру диктует Голливуд. Голливудские студии, обладающие огромным опытом и знанием рынка, создают фильмы в соответствии с естественным правилом: кино должно приносить прибыль. Все, что противоречит этому — отсекается. Все, что увеличивает доход — подлежит рассмотрению.

Американцы ходят в кино часто. Придя на уик-энд в развлекательный киноцентр, они проводят там время всей семьей с утра до вечера, посещая бары, аттракционы и кинозалы. На понравившиеся фильмы американцы ходят повторно, и гораздо чаще, чем, например, россияне. А потому главное для студии — сделать фильм, который полюбит “целевая аудитория”, и на который придут еще раз. Получаемый кинопродукт соответствует американским стандартам, которые во многом не подходят для европейского или российского зрителя.

Большой процент американских зрителей ходит в кино не на какой-то конкретный фильм, а просто: “Джон, пошли в кино!”. Стремление не погружаться в “ненужные” детали — одна из черт современного американца, культура которого построена на архетипе “готового благополучия”. Придя в кино, зритель выбирает фильм спонтанно, и важную роль играют звезды, жанр, реклама и понятность. Ради этой понятности и работает Голливуд. Сталкиваясь с чем-то непонятным, американский зритель чувствует себя неуютно, и странное кино ему не нравится. Это не японец, который будет увлеченно пересматривать 26 серий “Евангелиона” и все его альтернативные концовки. Американский киностандарт идеально соответствует желанию потребителя.

Глядя на феерические сцены “Ван Хельсинга”, зритель хохочет и радостно покрикивает: “Coooool!” Бессвязность сюжета и отсутствие смысла в происходящем воспринимаются для него как естественное состояние, потому что наличие этих составляющих мешало бы ему так легко и беспроблемно заглатывать фильм и получать от него “фан”. “Халк” для такого зрителя слишком затянут и заумен (впрочем, первого не отнять!), зато “Человек-паук-2” — пример драматизма и хорошей актерской игры; а начав смотреть “Остров Сокровищ”, снятый по первоисточнику, он бы просто уснул, потому что интересное кино про пиратов должно быть — как “Пираты Карибского моря”.

Голливудские студии, изучившие рынок досконально, перешли невидимый качественный порог, и стали делать особые, специфические фильмы, являющиеся новой культурой, открытием конца XX столетия. Фильмы, которые формируют идеальные условия для восприятия, встряхивают зрителя и заставляют крикнуть “Cooool!” Только сказав “Cooool!” с первого раза, такой зритель придет на фильм снова. Это новое кино начала 21 века — Голливудский Блокбастер. С некоторых пор это не ярлык, который прикрепляют к успешному кино, а особый жанр.

В последние лет пятнадцать блокбастеры все больше обходят по сборам “просто фильмы”. Это очень хорошо заметно по динамике проката. Обычный фильм стартует в 30% всех кинотеатров, отыграет 3 недели и уйдет в разряд, принеся студии “компактные” прибыли или убытки. Блокбастер разворачивается во всю ширь, имеет дорогостоящую рекламную компанию, обязательных звезд или стартовую Идею, на которую пойдут — и покоряет мировой рынок, потому что, каков бы он ни был по жанру, по направленности, по художественному уровню, это всегда легкий для просмотра фильм.

Читайте также:  что лучше новокаин или лидокаин для компресса

Нынешние блокбастеры на 80% — экранизации, и все чаще — фантастические. Почему так?

Блокбастер должен принести 150 и более миллионов дохода. Чем можно гарантировать окупаемость и как можно просчитать грядущую прибыль от проекта? Мы уже перечислили: легкость восприятия, актеры-звезды, привлекающие внимание спецэффекты, захватывающий экшен, мощная рекламная компания. и Идея. Ведь Идея, оказывается, способна привлечь зрителя даже сильнее других составляющих. Рассмотрим два “идейных” примера.

Недавно голливудская индустрия дозрела до состояния, в котором был экранизирован Толкин. Ни единой звезды первой величины. Море опасных для блокбастера вещей — затянутость первой части, обилие непонятных имен, названия, и — главное — разрыв сюжета на три части. Все сработало. Ничто не остановило триумфальное шествие “Властелина Колец” по всему миру. Сборы были фантастическими — куда более фантастическими, чем сам сюжет.

“Гарри Поттер” — “глупый сказочный сериал для малышей”, как утверждали многие. “Кому это интересно, кроме детей?” И — абсолютный триумф.

Идеи правят миром

Мировая фантастика, вотчина писателей, сейчас становится вотчиной сценаристов, режиссеров, продюсеров, создателей спецэффектов. Ныне кинофантастика обретает все больший вес, и через десяток лет будет уже равноправной сестрой фантастической литературы.

Голливуд счастлив — не платя звездам, он может снимать фильмы со множеством рисков, которые вытянет одна Идея. Не тратя лишние деньги на раскрутку бренда, он может просто сказать: “У нас тут через полгодика выйдет “Волшебник Земноморья”, — и это гарантирует среднестатистический блокбастерный сбор.

Вскоре поток экранизаций фантастики и смежных жанров (например, псевдоисторических колоссов вроде уже снятой “Трои” и скорого “Александра Великого”) хлынет с еще большей интенсивностью. “Хроники Нарнии”, “Мир Огня и Льда”, “Черный Отряд”, “Нейромант”, “Игра Эндера”, “Хроники Амбера” и прочая, и прочая — все это ждет нас, не сомневаюсь.

Конечно, это будут “упрощенные” экранизации. Однако во всем этом есть и положительные стороны. Создатели исследуют пространство, экспериментируют с формой и содержанием. В результате, та же “Троя” в некоторых моментах оказывается на порядок выше прилизанного и героичного “Гладиатора”.

Как же нам теперь, в свете всего вышесказанного ответить на вопрос: какой должна быть хорошая экранизация? Пожалуй, очень просто: она должна быть на уровне первоисточника или выше его.

Не стоит оценивать фильм исходя из крайних позиций. Ни “он должен быть по книге!”, ни “книга и фильмы — разные языки и вселенные” не дадут нам возможности оценить ленту адекватно. Потому что в первом случае мы противоречим механике кино (язык и формат которого действительно далеки от литературных). А во втором — лишаемся точки отсчета, которая позволит разглядеть фильм по-настоящему.

Любая экранизация, даже самая отдаленная от первоисточника, использует его идеи, материал, сюжеты, образы, атмосферу. То есть берет те или иные ресурсы “исходника” и распоряжается ими. И потому справедливо, что именно по степени реализации этих ресурсов мы будем оценивать результат. Перефразируя Сент-Экзюпери: “. экранизирующий в ответственности за то, что экранизирует”.

Источник

Фактически отдельное произведение

Итак: бывает неканон блестящий, бывает вопиющий, а бывает так, что почти все, делавшее канон каноном, куда-то делось, и получилось по сути новое произведение, заимствующее у первоисточника какой-то фрагмент сюжетной канвы, имена и предыстории некоторых героев, парочку декораций и названий мест действия — остальное перекроено до неузнаваемости. С одной стороны, вроде как очевидно, чем вдохновлялся режиссер фильма, автор комикса, пьесы, перевода-пересказа, фанфика и т. п., с другой — о плагиате и речи быть не может, слишком много своего привнесено, а от честно поименованного базового канона остались едва знакомые рожки да ножки.

Не стоит путать этот троп с ретеллингом чужого сюжета, пародией или пастишем. Сюжет фактически отдельного произведения на первоисточник будет похож, только если его выразить в предельно схематичной форме наподобие «Герой побеждает злодея», и то не факт. К взятому за основу миру произведения это тоже относится, да и никакого пиетета к заложенным туда изначально идеям интерпретатор не проявит. Характеры отдельных персонажей, включая главных героев, могут как отличаться от канонических на все 180 градусов, так и полностью им соответствовать. Но голыми отсылками уровня пасхалок связь с каноном при этом не ограничивается. Многие эпизоды оттуда в фактически отдельное произведение могут быть перенесены практически без изменений, просто в новом контексте они будут смотреться совсем иначе.

Также не стоит путать данный троп со Спин-оффом. В Спин-оффе либо действуют те же персонажи, что в исходнике, но в другой локации или другим стилем повествования («Смешарики: Пин-Код» по отношению к основному сериалу), либо действие происходит в той же вселенной, но от лица других персонажей («Фантастические твари» по отношению к «Гарри Поттеру»). В данной статье большая часть сеттинга придумывается с нуля, лишь сохраняется малая часть общих черт (мультсериал «Джуманджи» по отношению к фильму). Пересекается с тропом перезапуск.

Источник

Библиотека с советами