Что значит spill the tea
Про тот факт, что “ salt ” в английском языке означает “соль”, а “ salty ”-”соленый” в данном случае вообще можно забыть. Если мы говорим о сленге, то слово “ salty ” описывает человека, который обиделся на какую- то мелочь.
— Did you get her number?
— NO.
— Aw man, you’re feeling salty!
-Ты взял у неё номер телефона?
— НЕТ!
— Ого, чувак, ты наверное чувствуешь себя расстроенным
2. Jelly = Jealous
I don’t see there’s anything to be jealous of!
Я не вижу здесь никакого повода для ревности!
3. Tea = gossip
Уж точно никто не мог и предположить, что всем знакомое слово “ tea ” (чай) в английском языке может обозначать “сплетни”. Если вы вдруг встретите выражение, “ to spill the tea ”, то возможно человек не разлил чай, а сболтнул кому-то секретную информацию или рассказал сплетню.
Mustn’t spill the tea till the end is nigh.
Не стоит раскрывать секреты, пока конец не будет близок.
Представим ситуацию, что нас кто- то хвалит или восхищается нами, а мы скромничаем и не согласны, что так хороши в этом. На такую похвалу обычно скажут “Да брось!” “Это не так!” “Да ладно вам/тебе!”.
5.Basic
I tried to get to know him, but after I spent 10 minutes with him, I realized he was too basic for me to waste time on
Я попытался узнать его, но после того, как я провел с ним 10 минут, я понял, что он слишком обычный для меня, чтобы тратить время
6. To go off
Если человека довести до белого колена, то он больше не сможет сдерживать свой гнев. “ To go off ” означает не просто разозлиться, а выйти из себя, а иногда сопровождается “ yelling ” – криками и “ fighting ” – дракой.
Did you see that Mom go off on her kids when they wouldn’t stop fighting each other?
Вы видели, как мама сорвалась на своих детей, когда они без остановки дрались друг с другом?
7.Woke
8. Sup = What ’ s up
— Sup, buddy? Where have you been?
— Как сам, приятель? Где пропадал?
9.Ain ’ t
You ain’t going to go home tonight.
Сегодня ты не пойдёшь домой.
10. Bobbins
Это слово обозначает мусор. Часто используется, когда мы говорим о том, что не любим или не считаем это крутым.
This football team is bobbins.
Это футбольная команда отстойная.
Лицензия на доп. образование серия 77Л01 №0008753 от 04.10.2016 г.
© STAR TALK Все права защищены.
© STAR TALK
Все права защищены.
Лицензия на доп. образование
серия 77Л01 №0008753 от 04.10.2016 г.
16 английских сленговых слов, которые раздражают американцев
Американцы рассказали исследовательской компании One Poll, какие сленговые слова раздражают их больше всего. При этом многие носители постоянно используют их в речи. SM разобрался, что означают слова из списка.
1. GOAT
Самым раздражающим словом участники опроса назвали GOAT. Это акроним от выражения greatest of all time — самый крутой, эпичный. У него есть антоним WOAT — worst of all time, худший в истории. Проблема в том, что выражение часто используют по поводу и без. Вот оно всем и надоело.
2. Bae
Это сокращение от babe или baby в 2014 году Оксфордский словарь признал словом года. Так можно назвать своего романтического партнера. Но учтите, что ему может не понравиться.
3. Hangry
Если вы думали, что это просто неправильно написанное hungry (голодный), то вы ошиблись. Но к голоду это сленговое слово имеет прямое отношение, потому что оно образовано от слов hungry и angry (злость). Им можно описать состояние сильного голода, которое вызывает агрессию и злобу.
4. Gucci
В 2018 название итальянского бренда стало модно использовать вместо слова good. Спрашиваешь, как дела, а тебе в ответ: «Everything’s Gucci». И непонятно, стал ли человек акционером Gucci или, может, кроссовки от Gucci купил.
5. Ghost
Порождение эпохи соцсетей ghosting — это способ оборвать отношения прекращением любой коммуникации. Человек перестает отвечать на сообщения и звонки, становится «призраком». При этом он продолжает сидеть в интернете и даже выкладывать посты. Но «жертвы гостинга» для него не существует. Причем забавно, что 57% участников опроса One Poll не знали, что «to be ghosted» — это плохо.
6. Fleek
Это переводится как «безупречный» и используется в основном для описания внешности: прически, бровей или одежды. Если хотите похвалить чей-то внешний вид, то говорите: «Your outfit is on fleek». Но учтите, что многие считают это слово надоевшим.
7. TFW
Эту аббревиатуру можно часто встретить в соцсетях. Она расшифровывается как «that feeling when» («то чувство, когда…»). Видимо, люди уже просто устали от обилия интернет-сленга в речи.
8. Throw shade
Начнем с того, что первое значение слова shade — это тень. Но также оно означает злую, ехидную шуточку, которую можно распознать не сразу. А выражение to throw shade at/on значит «завуалированно обидеть человека».
9. SMH
Еще одна аббревиатура, которая расшифровывается как shaking my head («качаю головой») и обозначает «качаю головой от изумления». Его часто используют, когда кто-то говорит или делает что-то сомнительное.
10. Totes
Очередное сокращение, на этот раз от слова totally («полностью», «совершенно»). Слово любят 14-летние девочки, а вот многим американцам оно уже не особо нравится.
11. Clap back
Если переводить это на русский с сохранением перевоначального смысла, то лучше всего подойдет слово «ответочка». Строго говоря, clap back — это «дать сдачи», но не в прямом, а в переносном смысле. Например, знакомый вас раскритиковал, а вы быстренько ответили ему какой-нибудь остротой.
12. Thirsty
Вряд ли нужно рассказывать, что «I’m thirsty» переводится как «Я хочу пить». Но на сленге это слово употребляют по отношению к человеку, который отчаянно жаждет внимания. Возможно, даже больше, чем воды. Кстати, thirsty часто употребляют с сексуальным подтекстом. Например, thirsty comments — это комментарии разной степени пошлости, которые оставляют подписчики в инстаграме у моделей и знаменитостей.
13. Lit
Слово, которое все чаще говорят вместо cool. Например, на какой-нибудь тусовке можно сказать: «This party is lit» («Эта вечеринка улет»). Это слово сразу сбрасывает вам лет пять, и вы звучите как подросток, который оказался на первой в жизни вечеринке.
14. Spill the tea/sipping tea
Выражение означает «рассказывать подробности, которые никто не должен знать, сплетничать». Многие трендовые блогеры в 2018 снимали видео, где они spill the tea о своих коллегах или о себе. При этом в английском уже давно существует идиома родом из Великобритании to spill the beans (буквально — рассыпать бобы) с таким же значением.
15. Fam
Сокращение от family, но так обычно называют не своих реальных родственников, а друзей, которые вам прям как семья. Видимо, носителям надоело, что все сокращают и без того короткие слова.
16. Snack
Помимо основного значения «быстрый перекус», слово snack используется как комплимент человеку, который очень хорошо выглядит: «You look like a snack in that outfit» («В этом наряде выглядишь как конфетка»). Но стандарты красоты и отношение к комплиментам сейчас меняются, поэтому лучше людей с едой не сравнивать.
Английский язык постоянно пополняется новой лексикой. Если хотите быть в курсе всех современных тенденций и суметь поддержать разговор с любым носителем, записывайтесь на бесплатный урок в Skyeng. Занятия в школе проходят на интерактивной платформе один на один с преподавателем. Он поможет выстроить учебную программу под ваши цели.
«ВКУСНЫЕ» ИДИОМЫ
Наша статья в первую очередь адресована гурманам и всем тем, кто любит вкусно поесть, но также интересуется английским языком. Ведь одно другому не мешает?
В английском языке много выражений, которые могут иметь буквальное и переносное значение. Например, «it’s my bread and butter» можно перевести как «это мой бутерброд», а можно передать переносное значение – «это мой хлеб» или это то, что дает мне средства к существованию. Значит, целый ряд английских словосочетаний и фраз далеко не всегда означает то, что вы слышите или читаете. Их смысл гораздо глубже буквального. Идиоматические выражения – именно так мы называем фразы, имеющие переносное или образное значение – нужно знать, чтобы не только понимать аутентичную речь носителей языка, но и самим активно участвовать в процессе общения. Нужно признать, что английский язык богат идиомами или образными выражениями. Попробуем и мы познакомиться с некоторыми из них, выбрав гастрономическую сферу, чтобы вам было не только интересно, но и вкусно.
Но почему именно гастрономическую? Потому что истинные англичане любят вкусно поесть, что и привело к большому числу «вкусных» идиом.
И начнем мы с яблок.
APPLE-PIE ORDER – образцовый порядок. You must keep your business records in apple-pie order. – Ты должен хранить все свои записи деловых операций в образцовом порядке. Sometimes it is next to impossible to keep all your things in apple-pie order.
He adored her, she was the apple of his eye and she loved her dad. – Он обожал ее, он души в ней не чаял, и она любила отца.
Поговорили о яблоках, можно перейти к бананам и лимонам.
What to do if you bought a lemon from an auto dealer? – Что делать, если вы купили ненадежный автомобиль у дилера?
Пора перейти к овощам. Надеюсь, вы не против?
She was laughing, shouting, and generally full of beans. – Она смеялась, кричала и вообще была в приподнятом настроении.
SPILL THE BEANS – рассыпать бобы, конечно, никто не собирается, но иногда случается сказать что-то лишнее… Вот тут и пригодится выражение «spill the beans». Например,
Please don’t spill the beans. – Пожалуйста, не проболтайся.
COOL AS A CUCUMBER – Хладнокровный, невозмутимый, спокойный. Не всем дано обладать такими качествами! Например,
The man from Moscow, calm and cool as a cucumber, knocked him cold. – Мужчина из Москвы, спокойный и невозмутимый, ошеломил его.
Ну а теперь перейдем к выпечке.
IT IS EASY AS PIE. – Представили себе кусочек вкусного, свежеиспечённого пирога, съесть который можно в мгновенье ока? На самом деле это выражение означает «в два счета», «легче легкого», «проще простого». Например,
Using the camera was as easy as pie. – Пользоваться фотоаппаратом было очень легко.
THE PROOF OF THE PUDDING IS IN THE EATING. – Любите пудинг? А как проверить, что он вкусный? Его следует попробовать. Образное значение: «все проверяется на практике», «не попробуешь, не поймешь», «практика – критерий истины». Например,
The only thing that matters here is results and I think you’ll find that the proof of the pudding is in the eating. – Единственное, что здесь имеет значение – это результаты. И я думаю, ты убедишься, что практика – критерий истины.
HAVE YOUR CAKE AND EAT IT, TOO. – Иметь и то, и другое. Можно сказать иначе – You can’t have your cake and eat it, too. (Нельзя иметь и то, и другое.) Жаль, конечно, но это правда. Например,
The king wanted to have his cake and eat it – to marry Kate Swann and to remain on the throne. – Король хотел иметь и то, и другое – жениться на Лейт Свонн и остаться на престоле.
И, наконец, напитки. И начнем мы с чая.
NOT FOR ALL THE TEA IN CHINA. – Ни за какие коврижки. Ни за что. Образно говоря, даже если вам предложить весь чай, который производят в Китае, вы все равно откажетесь или не согласитесь делать то, что вы не хотите. Например,
I wouldn’t do that girl’s job – not for all the tea in China. – Я бы не стала делать работу той девушки. Ни за что.
THERE IS NO USE CRYING OVER SPILLED MILK. – Конечно жаль пролитого молока. Но его не вернешь… Иначе говоря, слезами горю не поможешь. После драки кулаками не машут. Что с возу упало, то пропало. Например,
И вот здесь мы поставим точку. Надеемся, что подборка идиом действительно оказалось «вкусной» и полезной. До встречи на нашей странице!
20 сленговых выражений,
актуальных сегодня
Скажите нам, понимаете ли вы сленг, и мы скажем, знаете ли вы английский. Сейчас уже недостаточно знать формальные слова и выражения, чтобы с уверенностью сказать, что вы владеете английским языком. Ведь английский, точно как и любой другой язык, меняется и ежедневно пополняется новыми словами и фразами. Более того, тот сленг, который был актуальным вчера, сегодня уже заменен новыми выражениями.
Поэтому, как говорят на английском, live and learn, что значит – век живи – век учись. Давайте учиться вместе 🙂
Iconic
Слово, которое употребляется слишком часто, чтобы позволить себе роскошь его не знать. Первоначально означает нечто культовое, знаковое. Однако в качестве сленга используется тогда, когда вы говорите о чем-то суперклассном, уникальном, волнующем, топовом, объясняя на нашем сленге.
Например, she is iconic, iconic moments, iconic photos, iconic outfits etc.
Cheesy
Помните времена популярности слов «няшный» и «ванильный»? На английском мы бы сказали «cheesy», это слово в английском актуально и сегодня, значит что-то милое, немного даже сентиментальное.
Например, cheesy movie, cheesy song.
Chill out
Значит классно проводить время с друзьями, развлекаться. Не путайте с еще одним довольно популярным выражением – «netflix and chill», потому что здесь речь идет уже не о друзьях. Эта фраза используется, когда вы приглашаете своего парня, девушку «посмотреть фильм» с романтическим продолжением, а может, обойдется и вовсе без фильма. Поэтому хорошо запомните, чтобы избежать недоразумений 🙂
Это только третье сленговое выражение, а вы уже напряглись? Не надо, chill out! Впереди еще много интересного и полезного! Еще одно значение chill out – relax, calm down – расслабься, успокойся.
To be down
Значит быть «за» что-то, иметь желание что-то делать.
— Let’s go to the cinema!
— Yeah, I’m down.
Так мы называем в современном мире своего парня или девушку. Почему? Потому что это сокращение от «before anyone else» – перед кем-либо другим, кто-то самый важный, на первом месте.
Keep it a hundred
Значит быть честным, настоящим. Помнить, кто вы есть, несмотря на то, что думают и говорят другие.
You don’t have to like my decision. I’m gonna keep it 100 and do what I feel is right.
Это прилагательное. Да, можно использовать слова «amazing», «awesome», «cool», но зачем, когда есть слово «lit»? Оно сочетает в себе все положительные прилагательные, которые нужны вам, чтобы описать ваш восторг от чего-то.
Так, давайте договоримся, что в комментариях к этой статье вы напишете, что она fire. Мы обязательно проверим и поймем, кто запомнил, что слово «fire» так и означает «огонь».
Fire – это нечто крутое, то, что вам нравится.
To roast someone
А вот если кто-то вам не очень нравится, и вы, как те хейтеры, пишете обидные вещи, тогда вы настоящий roaster, потому что вы что? Правильно – roast someone.
Did you see Jake in gym class, he tried to call Ben ugly, but he came back and roasted him.
Spill the tea on someone
Можно пролить немного чая на стол и сказать: «Oops, I’ve spilt the tea». А можно сплетничать о ком-то и использовать это же выражение. Потому сленговый вариант «spill the tea on someone» означает сплетничать о ком-то.
Squad goals
Помните те случаи, когда говорите по-английски про своих друзей и хотите рассказать о своей большой, веселой компании, но нет того подходящего слова? Так вот, теперь есть!
Squad – компания, банда. Здесь главное уместно использовать это модное инстаграмное слово и помнить, что речь идет все же о сленге. Goals – используете, говоря о своих желаниях, мечтах, целях.
Squad goals – так вы скажете о банде друзей, о которой мечтаете. Life goals – так опишете идеальную жизнь. Relationship goals – отношения, которые бы вам хотелось иметь.
Ghost someone
Интересное высказывание, как и ситуация, в которой его применяют. Бывало ли у вас такое, что вы начинаете с кем-то активно общаться, особенно когда начинаются романтические отношения, а потом человек прекращает писать, звонить, не объясняя причины? Или и вы так делали? Не делайте так, лучше учите новую фразу «to ghost someone».
To be left on read
Эта фраза чем-то перекликается с предыдущей, но не тождественна ей. Когда you are left on read – это значит, что ваше сообщение прочитали (обычно в мессенджерах об этом свидетельствует слово «read» под сообщением), но не ответили на него. Тоже не очень хорошо так делать, но в этой ситуации еще есть шанс, что вам отпишут позже. А вот если не отпишут и прекратят общаться, то уже речь идет о ghosting you.
On fleek
Казалось бы, столько слов нужно изучить, а тут еще этот сленг. Но так только кажется, потому что вместо заезженных «very good», «very cool» можно сказать «on fleek», это синоним выражения «on point» – идеально, на высоте.
Your hair is always on fleek.
Gucci
— Hey! How are you?
— Everything’s Gucci, bro!
Нет, это не кто-то хвастается, что у него все от Gucci 🙂 Все Gucci – означает, что у вас все классно.
Savage
Так можно назвать человека, которого не беспокоят последствия его действий. Как правило, такие savage люди делают вещи, после которых у них часто спрашивают, не выжили ли те из ума.
Кстати, в целом описать ситуацию можно словом «savage», на нашем языке это будет звучать как «жесть».
Slaying it
Делать что-то очень хорошо, поражать других, быть лучшим в своей нише.
She’s slaying it (She’s doing extremely well).
He slayed that interview (He did really well in the interview).
I slayed it (I won! I did excellent! My name’s on everyone’s lips! Who’s awesome? Me!)
Договорились о чем-то? Напишите или произнесите слово «word».
To give a shout out to someone
Так мы респектируем, обычно публично, человеку за что-то. Выражаем благодарность, уважение, почет другими словами.
AF (as f*ck)
И поскольку Project 12 – школа 18+, расскажем вам и об этом популярном выражении 🙂
AF добавляется к другим словам и используется для того, чтобы показать свое отношение к чему-то в гиперболизированном, экстремальном виде.
Например, я не просто счастлив, а счастье у меня полные штаны – I’m happy AF.
Я не просто веган, а веган до мозга костей – vegan AF.
Кстати, «vegan AF» – фраза, взятая из реальной жизни, почти три месяца наш нью-йоркский друг ездил с такими номерами машины. Правда, потом полиция все же приказала их изменить, поэтому и вы перед тем, как пользоваться фразами, о которых узнали в этой статье, помните, что это все же сленг и он уместен в соответствующих ситуациях. Word?
Delicious idioms: 25 английских идиом с названиями еды и продуктов
Носители английского языка часто используют в речи названия еды, продуктов и блюд в метафоричном смысле. Особенно часто такие идиомы встречаются в американской разговорной речи. Иностранцы даже с хорошим уровнем английского не всегда понимают, о чем идет речь: может, человек проголодался? Мы подобрали самые яркие и полезные примеры таких выражений.
Mother went nuts when she found out where we’d been. – Мама сильно разозлилась, когда узнала, где мы были
Your music is driving me nuts. – Твоя музыка сводит меня с ума.
Выражение go bananas прошло еще более долгий путь до современного значения. Сначала так называли нечестных и подлых людей, сравнивая их с согнутой формой банана. Потом bananas называли испорченных и развратных личностей, затем эксцентричных и странных, и только в 60-х годах слово стало означать «взволнованный, дикий, расстроенный».
She went bananas when she met her favorite movie star. – Она вела себя как сумасшедшая, когда встретила своего любимого актера.
Третья идиома с продуктом питания, которая означает «сойти с ума». В отличие от первых двух, она имеет более мягкое и положительное значение: вести себя активно, весело, слишком энергично, как сумасшедший. Так обычно говорят про непоседливых детей.
Идиома пришла из мира обожаемых британцами скачек. Бобы всегда были дорогим и недоступным большинству, но сытным и полезным кормом для лошадей. Лошадь, которая поела бобы перед заездом, становилась энергичной и имела больше шансов выиграть. Сначала to be full of beans говорили только про лошадей, а затем стали распространять на людей и животных в других ситуациях.
Kids are always full of beans after breakfast. – Дети всегда гиперактивны после завтрака.
I’ll tell you my secret, but don’t spill the beans. – Я расскажу тебе свой секрет, но не проговорись.
Дословно выражение означает «смазывать маслом», но часто используется в переносном смысле про людей, которые расточают комплименты, хвалят и льстят кому-нибудь, преследуя свои цели. В русском языке есть аналог – «умасливать». Обратите внимание: предлог up ставится после объекта действия, например:
Don’t try to butter him up, it’s useless. – Не пытайся ему льстить, это бесполезно.
Можно поспорить с тем, насколько просто приготовить пирог или торт. Но со значением идиом не поспоришь: англичане и американцы так говорят про легкое занятие, с которым справится даже ребенок.
Your task is a piece of cake. – Твое задание проще простого.
Дословный перевод – класть все яйца в одну корзину. Так говорят про людей, которые понадеялись на одно дело или человека и поставили все на кон. Если такое дело провалится – других вариантов не будет.
Дословно – воспринимать с щепоткой соли. Так либо говорят про скептически настроенных людей, либо предупреждают, что не надо к чему-то относиться слишком серьезно.
Согласно одной из гипотез, идиома образовалась в английском языке после перевода «Естественной истории» древнеримского писателя Плиния Старшего. В этой книге он приводил рецепт антидота против ядов, в котором после перечисления нескольких довольно опасных для человека ингредиентов следовала щепотка соли, как будто она могла отменить все побочные эффекты других частей антидота. Это выражение стали использовать метафорически: «щепотка соли» помогает убрать из рассмотрения все лишнее.
По другой версии, римский генерал Гней Помпей Великий тренировал иммунитет к ядам, принимая небольшие порции ядовитых веществ. Чтобы их было проще проглатывать, он смешивал их с солью. В варианте случае «щепотка соли» помогает «проглотить» и «переварить» воспринимаемую информацию.
It’s just my opinion, so take it with a pinch of salt. – Это только мое мнение, так что не воспринимай слишком серьезно.
Если человек жалуется на обстоятельства или ошибки в прошлом, которые нельзя изменить – это бессмысленно, как плакать над разлитым молоком. Проще и разумнее вытереть молоко – исправить ситуацию.
Идиома обычно используется для мелочей, а не серьезных жизненных ошибок, которые сложно исправить.
I prefer to act rather than to cry over spilled milk. – Я предпочитаю действовать, а не сожалеть об ошибках.
Speak to Mark, he’s the big cheese in this company. – Поговори с Марком, он большая шишка в этой компании.
Банан тоже используется для обозначения важных людей в английском языке. A big cheese и a top banana – похожие идиомы с почти одинаковым значением. Единственное отличие состоит в том, что «главный банан» – единственный, самый важный человек в компании или группе, а «сыров» может быть много.
Есть версия, что идиома a top banana появилась после одной популярной комедии в театре бурлеска, где главный актер после кульминации получал банан. Эта шутка стала такой известной, что после представления людей, занимающих главные позиции, стали называть бананами.
Who is a top banana in your class? – Кто лидер в твоем классе?
How can you stay as cool as a cucumber during the exam? – Как ты можешь оставаться спокойным во время экзамена?
Американцы сравнивают нечестных людей с испорченными яйцами. Это достаточно логично: снаружи такое яйцо ничем не отличается от других, но если его разбить, становится ясно, что оно испорчено. Идиома стала использоваться еще с 1800-х годов и распространена преимущественно в Соединенных Штатах.
He turned out to be a bad egg in our group. – Он оказался паршивой овцой в нашей группе.
Человек может быть не только испорченным яйцом, но и гнилым яблоком. Эта идиома немного отличается от предыдущей. Если bad egg – это нечестный или грубый человек, то bad apple – это человек, чье поведение мешает окружающим.
Идиома произошла от пословицы a bad apple spoils the barrel – одно гнилое яблоко может испортить всю горсть.
Michael is a bad apple in our group. – Майкл – гнилое яблоко в нашей группе.
Глагол to over-egg не встречается в словарях, но догадаться о его значении несложно: положить слишком много яиц. Яйца – один из самых важных ингредиентов пудинге, любимом английском блюде. Но если положить их слишком много в попытке сделать десерт вкуснее, блюдо окажется неудачным.
He tried to behave like a nice person but over-egged the pudding. Everybody thought he was too mawkish. – Он пытался вести себя, как приятный человек, но перестарался. Все посчитали его слащавым.
Дословно идиома переводится как «пожарить более крупную рыбу». Она означает более срочные дела или крупные цели.
Don’t distract me with this little thing, I have bigger fish to try. – Не отвлекай меня с этим мелким делом, у меня есть дела поважнее.
Интересно, что в Америке есть закон о защите прав потребителей, который дает право на отказ от некачественных товаров (обычно автомобилей), и называется он lemon law – лимонный закон.
I want a new car, not a second hand one, because I don’t want to buy a lemon. – Я хочу новую машину, а не подержанную, потому что не хочу проблем.
Эта идиома распространена в Великобритании и Австралии, а в США встречается редко.
Charles is as keen as a mustard to get this role in the new play. – Чарльз очень хочет получить эту роль в новой пьесе.
«Моя чашка чая» – так можно сказать про любимое хобби, интересный предмет или вопрос, в котором вы хорошо разбираетесь. Идиома часто используется в негативных предложениях – not my cup of tea : дело, которое вам не по душе.
Выражение можно использовать по отношению как к людям, так и неодушевленным предметам или занятиям.
My daughter’s boyfriend is not my cup of tea, but she adores him. – Бойфренд моей дочери мне не по душе, но она обожает его.
Alan is a perfect teacher, when it comes to his subject, he knows his onions. – Алан отличный учитель, он прекрасно знает свой предмет.
Now we got in the soup because of you. – Теперь у нас проблемы из-за тебя.
Крепкие орешки в английском языке оказываются «твердыми печеньями». Так называют сильных, упрямых, настойчивых людей, которые могут за себя постоять, умеют преодолевать препятствия и добиваться цели. На вид они могут не выглядеть круто, как и по внешнему виду печенья не определишь, легко ли его раскусить.
Don’t judge by his appearance, he’s a tough cookie. – Не суди по его внешнему виду, он крепкий орешек.
Иногда люди делают вид, что не хотят дорогую или хорошую вещь, которая им не по карману или недоступна. Англичане в таком случае говорят – «кислый виноград». Это выражение происходит от басни Эзопа «Лиса и виноград», где лиса не смогла достать виноград с ветки и объявила его кислым.
I really don’t want a new car, it’s not sour grapes. – Я действительно не хочу новую машину, это не притворное равнодушие.
«Сравнивать яблоки и апельсины» – так говорят англичане, когда кто-то пытается сравнить настолько разные вещи, что это не имеет смысла. Например, если яблоко называют плохим за то, что оно на вкус не похоже на апельсин.
Эта идиома не уникальна для английского языка: во французском, испанском и других европейских языках говорят «сравнивать яблоки и персики».
Тем не менее, ученые утверждают, что сравнивать яблоки и апельсины довольно просто, так как эти два фрукта похожи. Эта идиома даже вдохновила некоторых ученых провести исследования по сравнению, результаты одного из таких проектов были опубликованы в Британском медицинском журнале.
They are brothers, but they are different like apples and oranges. – Они братья, но такие разные, что их нельзя сравнивать.
Egghead буквально переводится «яйцеголовый». Это определение пришло в русский язык из английского в 1980-х годах. В английском оно появилось в 50-х годах: по одной из версий, во время президентской избирательной кампании в США один из кандидатов был лысый, с головой, похожей на лицо, за что его называли яйцеголовым.
His parents are real eggheads, but he didn’t go to college and works as a seller. – Его родители интеллектуалы, а он даже не закончил колледж и работает продавцом.






















